《温庭筠《菩萨蛮》鉴赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温庭筠《菩萨蛮》鉴赏.docx(2页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、温庭筠菩萨蛮鉴赏小山重誉金明灭,睽云欲度香腮雪。懒起画娥眉,弄妆梳洗迟。照花前后镜,花而交相映。新贴绣罗襦,双双金鹏科。作者简介温庭筠(812-870?)本名岐,字飞卿。大原(今山西太原市)人。唐宣宗大中初试进士,历次不第。曾为方城(今河南方城)尉,官终国子助教。世称温方城、温助教。他精通音律、诗词,而词的成就犹高。词的内容偏重写闺情,词藻艳丽。近人辑有金荃词,得词七十首。注释小山重叠:指床榻围屏上雕绘的重重迭迭小山的山水画。金明灭;阳光照在上面,忽明忽暗,闪灼不定。一说:小山指眉,唐明皇造十种女子画眉式样,小山眉是十种眉之一。小山童费:指眉晕褪色。金:额黄。鬓:额角边的头发。鬓云:乌黑如云的
2、鬓发。雪:比方香腮之白。欲度:遮过。这句写鬓发松乱,遮住雪白香腮的样子。这是写女子躺在床上的姿态。懒起:懒洋洋的起床。娥眉:细长弯曲的眉毛。弄妆:化妆。迟:迟缓,慢慢地。照花前后镜:梳妆时前后用两面铜镜对照。花面交相映:镜子里映着人脸,也映着头上插戴的花,人面与花互相辉映。贴:盘绣。指将绣好的图案贴绣到衣物上。罗福(rU):丝绸的短袄。鹏鸿:形状像斑鸠的一种鸟。这二句写短袄上刚贴绣上了用金线描绣的双双购鸽的图案。译文床头围屏雕绘的重我小山在旭日光照下忽明忽暗,松乱的鬓发要遮过雪白的香腮。懒洋洋地起床描画弯曲细长的眉毛,慢腾腾地化妆桎洗。在前镜后镜的对照中(插上花饰),花和人面交相辉映更见娇美。
3、身上穿的丝绸短袄,有新盘绣上的用金线绣成的一对对鹘鸿。简析此词写闺中女子晨妆情景。上片首二句写晨光映窗,残妆缭乱,鬓发蓬松之状,正是下文“懒起”情态。次二句写梳妆。梳妆而从整理眉妆开始,很合于画妆程序。一个“弄”字,既写其精心细致,又写出慵懒之态,乃为一词之眼。而一迟字,又写多少情态、多少心绪.一语道出诸多情状,实为传神之笔。下片写妆后情景。以两镜前后反受映照审看.见其精心妆扮,“弄”字仍在此延伸。而“花面交相映”则是“弄妆”的效果。也许女子现在差不多该满意了,然而在“照花前后镜”时,却无意看到短袄上刚刚贴过的“双双金鹤捣”,遂引出一番极微妙的心思。上文所谓“懒起”,所谓“弄妆,也许都与这种心思不无关系;这或许是“弄妆”之下隐含的一条感情线索。温庭算是“花间词派”的鼻祖,这首词辞语巧勇华美,词风香艳软媚,情境细致逼真,为温词的代表作。