《定语从句四大翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句四大翻译方法.docx(2页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成的,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。后置法与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。在此,定语从句的后置翻译分为三类:由WhiCh引导定语从句时TS翻译为这;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧
2、密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在therebe结构带有定语从句的句型中。状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。【真题例句】Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemany
3、stimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.【解析】句子可拆分为:Behavioristssuggest/thatthechild/whoisraisedinanenvironment/wheretherearemanystimuli/whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses/willexperiencegreaterintellectualdevelopment.isra
4、ised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop是WhiCh从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。这时,句子里还有两个动词:suggest和WiIIeXPerience;经过分析,willexperience前有从属连词that,所以也只是从句的动词。可以得出:本句的谓语动词是suggest本句的主干即是Behavioristssuggestthat.;that弓|导suggest的宾语从句,动词是WiIlexperience;who引导修饰child的定语从句,动词为israised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为developo【参考译文】行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。