《傲慢与偏见评孙致礼译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见评孙致礼译文.docx(3页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、文导读:孙致礼的屈译唯物辩证法与洋腔K洋味即保存洋味与避开泮腔论文关健词:翻译生证法,洋味,泮腔引言简奥斯丁的高傲与偏见3是一部喜闻乐见,雅俗共赏的小说,它以理性的光线为现实主义小说高潮的到来扫清了道路.这部小说我国汉语全译本多达六种之多.本文选了孙致礼先生的课本,主要是因为孙先生将颇有见地的翎洋理论在洋文中完备星现。一.高傲与偏见3简介学需做与偏见以伊附落白与达西的感情纠目为红线,主要描写了四桩附期,并与其他次要人物及场景共同绘就了幅绝妙的世俗画.简奥斯丁在这Q小说中以敏锐的视察和细腻的皂法借助小天地呈现大世界,表达了对妇女的怜悯和对社会的关注,其创作艺术的柏洪和表达风格的独特令人叹为观止,
2、体致礼曾古丁我作为文学爱好拧最宠爱的书足W高做与偏见3,而作为翻译爱好者最大的愿望就是部译这本名著.”在华林出版社帮助下他得偌所愿,译本F1990年面世,反响我好.:.孙致礼的翻译唯初辩证法与“洋腔E洋味”孙欣也先生推崇翻译中的”唯物辩证法时于翻语中的冲突双方,不能顾此失彼,或取此轻彼,而应统筹兼颜,统一权衡(孙,1999:1)在坚持辩证法,树立正确的翻译观T-文中他将文学翻译中的各种冲突归结为十大关系”,其中孙致礼先生提出了一个比较独特的二元时立洋腔,即保存泮味M与避开“洋腔,它与其它九大冲突的关系不是泾洲分明的而是相互交合海透的,但是因为其通俗生动的说法,好像更令人有范想的空间.但是读者这
3、种热忽不定,若脸若现的感觉才更干脆反映译文的再现原文文学性”之效果毕业论文开题报告。那何为洋味何为洋味呢,”醐译的另条原则,在纯语言方面,可以时行必要的归化,而在“文化层面。则应尽量争取异化,”(孙,1999:1)即处所说的保持“洋味”孙先生还有进一步的说明:“译者在忠实原文的前提下,尽盘发挥汉弟的翎性和潜力,作出晓畅自然的传年,即使移机一些洋味很浓的词语,也要做到通达自如,不落生硬拗门的航也”(孙,1999:17),反之洋腔则是孙先生口中(生硬拗口”的翻译脱十足的晦涩措词组句了.怎么解决这个冲突,我i为引用余光中先生在”变通的艺术一思果苦翻诏探讨读后中的一席话可以网答的特别精辟到位:”我则认
4、为,翻译犹如婚姻.是一种两相妥协的艺术普如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成汴腔洋调的中文,也不许东风压倒西风洋腔,变成油腔激调的中义,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计(思,2001:V)三.孙先生在谛文里保行洋味与避开洋腔”孙致乩先生原委是如何在译文中实现保存洋味,避开洋腔的呢.下面就分析一下孙先生在,高做写偏见中详细的详例,着孙先生是怎么样在东西方文字与文化间般提转换、游刃有余的。Itisatruthuniversa1.1.yacknow1.edgedthatasing1.emaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife,(ch.1
5、.,V.I)孙先生的译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是条举世公认的此理,这句话的福谛碑经引起了很大的争议,争进的中心在于翻谛成中文后该不该按中文的习惯把句序正过来.孙先生明显足赞成薇,这句译文一看就是很地道的中文.可以说孙先生在“避开泮腔”上,是做了功夫的.这开篇第一句是以叙述若口吻出现的,但我们可从中品尝出背后的隐身作者所持观点与其是不样的,这:者的区分使我们清哪地看到作品的反讽超味.作为译者必需充分理睬这点并作的确传达.孙致也先生较好地做到了这线,肃稗的大词举世公认、义理和口语化的小词“仃找“、加身汉”的对比运用很好地表现了从云端跌入世俗的反差,把明I含作者有意为之的反风意图呈现窗淋漓尽
6、致,且用强洗练而辛辣,检阳保文反讽神韵,Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumoreserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsuff1.cienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwas1.essdifficu1.ttodeve1.op.Shewasawomanofmeanunderstanding,1.itt1.einformation,anduncertaintemper.Whenshewa
7、sdiscontented,shefanciedherse1.fnervous.Tebusinessofher1.ifewastogetherdaughtersmarried;Itsso1.acewasVisitingandnews.(ch.1.,V.I)贝内特先生是个怪异人,一方面乖觉诙谐,好护苦人,另一方面又一本正经,变化奂测,他太太枳二卜三年之阅历,还摸不透他的性格。这位太太的脏子就不那么难捉摸了.她是个智力贫乏、孤丽寡闻、喜怒无常的女人.一遇到不称心的时惶自以为神经招架不住.她平生的大事,就於把女儿们嫁出去:她平生的安慰,是访亲拜友和打听消息.这是开章中介绍贝内特先生和贝内特太太的段话
8、,原文中一挥而就淋灌尽致的人物性格描写将活生生的贝内特夫妇推到了我们面的,语言方面更是无可挑别毕业论文开题报告.而孙先生的这段译文可以说是无论从形式上还是内容.上的完符再现.文笔鬓停畅洋腔.文从字顺,丝充无生硬痕迹.连小四字格成语的运用精.辟治当,让人拍案叫绝,与奥斯丁的希妙文堡与风格或现再度契合,Rea1.1.y,Mr.Co1.1.ins,criedE1.izabethwithsomewarmth,youpuzz1.emeexceeding1.y.IfwhatIhavehithertosaidcanappeartoyouintheformOfencouragement,Iknownothow
9、toexpressmyrefusa1.insuchawayasmayconvinceyouofitsbeingone.(Chap.19,V.I)“你听你,柯林斯先生,”伊丽莎白有线气恼,便大声叫道,你太让我稀里糊涂了.我把话说到这个地步,你还觉知是在漱励你,那我我不知道怎么拒绝你,才能让你死了这条心.”这是阿林斯向伊丽校门求婚后伊说的话,阿因愚公自负而出尽洋相,受挫而不自知.孙先生在诩洋时对这样的低仿照型和反讽型叙述模式把握得当,技巧与神韵的传达仃如作者的中文写作,伊丽莎白已明白拒葩柯林斯的求始,可对方蚀足自以为是,不愿信任“稀电糊涂“、”话说到这个他步”以及C让你死了这条心这叫字眼很好地体现
10、/伊丽莎白当时的心情,符合人物的性格,而11是很地道的中文.思果先生说:翎译最难在希确妥贴,好的译文犹如一双适足的鞋子,杷你的脚全包好了,使你舒适了(思,2001:7。这时候主子公是在特别语境卜的说出来的符合本人性格的谈话,(W谛时候孙致礼先牛.是深刻理解了原文意境的,表达晓畅明达,尤其是m终一句”才能让你死了这条心”极其地道、的味十足.andIhadnotknownyouamonthbeforeIfe1.tthatyouwerethe1.astmanInthewor1.dwhomIcou1.deverbeprevai1.edontomarry.(ch.11,V.II)“我相识你还不到一个月的
11、时候,就觉得哪怕我一纸子找不到犯人,也休想让我嫁给你.“孙致理曾提出翻译中的“貌合神离”与离神合”的概念.(赵,1997:81)这里有个很奥型的貌离神合的句子。tt.youwerethe1.astmanInthewor1.dwhomIcou1.deverbeprevai1.edontomary.原字面虢洋将是特别拗口谯懂的句话你将是世界上我能被劝股去嫁的最终个男人”.有些英语文字功底的人都知道这句话的意思是:你是我最不想嫁的个男人,但是好像在感情色调上还是力度不足.我们知道这句话必在达西冲动地向正处广对力己剧烈生气中的伊曲莎自求鲂后,伊说的段以冷酷无情的话。原文是特别地道的反述正说的英文句,否
12、定效果更加剧烈,干脆语出意思显得心有余而力不足。倒是孙致理先生深化原文,用一个感情色调恢浓的中文词语“体想可谓神来之笔.Unhappyastheeventmustbefor1.ydia,wemaydrawfromitthisusefu1.1.esson:that1.ossofvirtueinafema1.eisirretrievab1.ethatonefa1.sestepinvo1.vesherinend1.essruinthatherreputationisnoIessbritt1.ethanitisbeautifu1.,-andthatshecannotbetoomuchguardedin
13、herbehaviourtowardstheundeservingoftheothersex.(ch5,V.11IU这件名对莉迪亚虽属不幸,但我们也可由此引以为玲:女人家,旦失去贞操,便无法挽救洋腔,或可谓失足成千古恨;美貌当然不会永驻,N誉又何尝的洁保全;对于那些轻薄男子,万万不行掉以轻心.”王佐良先生对于翻译的文体向阳“精辟的见解”切照原作,雅俗如之,深浅加之,11气如之,文体如之“(王,1989:3)。可以说,这段话翻译在再现原文文体上是极其胜利的毕业论文开题报告。这是玛稠针对莉迪亚与威克姆私奔而作的一番很不适合身份场合的吉论.小说中她始终故作庄重地用些不合时宜的大词显示才华,但结果往往
14、是适得其反.因此更加深具迂腐性格,比如drawfromitthisUSefU1.IeSSOn,irretrievab1.e,no1.essbritt1.ethanitisbeautifu1.”等。孙先生是选词时也别具匠心,W引以为霍皿失足成千古恨Z永驻g保全”这些话是不行能从一个殷卜几岁少女口中说出来的,将一个徉装保全.卖弄文采的少女形象刻画的入木三分.Oh!Mydear;dearJane,Iamsohappy!IamsureIshantgetawinkofs1.eepa1.1.night.Iknewhowitwou1.dbe.Ia1.wayssaiditmustbeso,at1.ast.Iw
15、assureyoucou1.dnotbesobeautifu1.fornothing!Iremember,assooaseverIsawhim,whenhefirstcameintoHertfordshire1.astyear,!thoughthow1.ike1.yitwasthatyoushou1.dcometogether.Oh!Heisthehandsomestyoungmanthateverwasseen!(ch.13,V.III)”哦,敢爱的简,我太兴奋了,今日晚上休想合眼,我早就知遒会这样.我总说,迟早会有这-.我一向认为.你不公门白长得这么美!我记得.他去年刚允用特福德郡的时候.
16、我更见他洋腔,就觉福你们可能结成一对.哦!真没见过像他这么关明的小伙子!”这是在筒得到宾利先生求婚后,贝内特太太笑逐言开的一番话,字句间都透露有地再悦得意的心情,同时也透露了她简洁,庸俗的性格特性.这线话只能从贝内特太太口中说出.用同箍洁,话谙间边辑连切性不强.QZ的很经典的-Jyoucou1.dnotbesobeautifu1.fornothing”基本上在每版本改编的电影电视鸵中M很用了,这是对她的心理世界的一个生动体现;女人以奴弟要的只是关貌,关Hi的女人肯定会嫁给好丈夫。因此捆译这句话时,孙先生用了通俗的但却饱含深意的“不会白白长得这么美“,令许文如行云流水,丝亳无生硬痕迹.总结从以上译文分析我们可以消嘶地看到孙致礼先生的译文给人的总体印象是译文措词而体,行文