《折桂令·春情原文翻译及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《折桂令·春情原文翻译及赏析.docx(3页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、折桂令春情原文翻译及赏析折桂令春情原文翻译及赏析原文:折桂令春情元代徐再思平生不会相思,才会相思,便害相思。身似浮云,心如飞絮,气若游丝。空一缕余香在此,盼千金游子何之。证候来时,正是何时?灯半昏时,月半明时。译文及说明:译文我从诞生到现在都不知道什么是相思,才刚刚懂了什么是相思,却深受着相思的熬煎。身体像飘浮的云,心像纷S的柳絮,气像一缕缕游丝。空剩下一丝余香留在此,殷勤盼望的情侣又到哪里去了呢?相思的苦痛什么时候最劫烈呢?是灯光半昏半暗时,月亮半明半亮时。说明身似浮云:形容身体虚弱,走路晕显乎乎,摇摇摆晃,像飘浮的云一样。余香:指情人留下的定情物。盼千金游子何之:殷勤盼望的情侣到哪里去了。
2、何之:往哪里去了。千金:喻宝贵。千金游子:远去的情人是富家子弟。证候:即症候,疾病,此处指相思的苦痛。赏析:这是一首闺妇思夫之作。题目为春情”明显是写男女的宠爱之意,而全曲描写一位年轻女子的相思之情,读来侧恻动人。全曲分为四个层次:首三句说少女陷入了不能H拔的相思之病;次三句极表少女处于相思中的病态心理与神情举止;后二句则点出少女害相思病的缘由;最终宕开一笔,以既形象又含蓄的.笔墨逗露出少女心巾所思。全曲一气流走,平易箍朴而不失风韵,自然天成而曲折尽致,极尽相思之状。“平生不会相思三句,说明这位少女尚是初恋。情窦初开,才解相思,正切合春情的题目。因为是初次尝到爱情的琼浆,所似一旦不见情人,那相
3、思之倩便无比深刻和真诚。有人说爱情是苦味的,才会相思,便害相思”,已道出此中三昧。这三句一气贯注,明白如话,然其中感情的波澜已明显可见。于是下面三句便只体地去形容这位患了相思病的少女的种种神情与心态O“身似浮云”三句,是美丽的鼎足对。“身似浮云”表现了少妇坐卧不宁的心态:心如飞斜表现了少妇的魂不守舍:气若游丝”表现了少妇因思念而恢恢欲病的形态。通过对少妇身、心、气的描写,将少妇便害相思”的情态表现得淋漓尽致。短短几句,就足见女主子公的相思之苦、恋情之深。“空一缕余香在此”,乃是的比方之词,形容少女孤凄的境况。着一“空,字,便曲尽她空房独守,孤独冷落的情怀;“一缕余香”四字,若即若离,似实似虚,
4、暗喻少女的情思飘忽不定而绵绵不绝。至盼千金游子何之”一句才点破了她愁思的真正缘由,原来她心之所系,魂牵梦萦的是一位出游在外的名贵男子,少女口夜思念盼望着他。这句与上句对仗成文,不仅词句相偶,而且意思也对应,一说少女而一说游子,一在此而一在彼,然而由于对偶的工巧与意思的连贯,丝电不觉得人工的雕凿之痕,足可见驾驭语言的娴熟。最终四句是一问一答,作为全篇的一个补笔。“证候”是医家用语,犹言病状,因为上文言少女得了相思病,故北处以“证候”指她的多愁善感,入骨相思、,也与上文“害字与气若游丝诸句给合。设问:什么时候是少女相思最苦的时刻?便是夜阑灯昏,月色朦胧之时。这本是情侣们成双作对,欢爱情浓的时刻,然万对于茕然一生独一身的她来说,忧愁与苦恼却爬上了眉尖心头。不行排遣的相思!这首曲子语言上的一个特色便是首三句都押了同一个思字,末四句则同抑了一个时字,不忌重复,信手写去,却有一种出自天籁的真味。这正是曲子不同于诗词的地方,曲不忌俗,也不忌犯,而贵在明白率真,得自然之趣,一也就是曲家所谓的“本色