《国际货物采购合同(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际货物采购合同(中英文对照).docx(12页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、国际货物采购合同(中英文对照)国际货物采购合同(中英文对照)CONTRACTFORPROCUREMENTOFGOODS目录TABLEOFCONTENTS1 .货物/设备名称和型号1. Goods/EquipmentNameandModel2 .规格、产地和制造厂商2. Specification,CountryofOriginandManufacturer3.货物订购数量3. QuantityofGoodsOrdered4.单价和总价4. UnitpriceandTotalamount6 .包装Packing7 .装船时间ShipmentDate8 .装运口岸PortofLoading11.交
2、货条件.DeliveryTerms13 .保险.Insurance14 .付款条件.TermsofPayment15 .商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求Name,Quantity,Quality,BrandandDetailedTechnicalRequirementsofGoods25 .检验和索赔InspectionandClaim26 .不可抗力事件.ForceMajeureEvents27 .仲裁.Arbitration部分章节示例如下:10 .装运陵头10.Markingofshipment卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述陵头,及目的口岸、件
3、号、毛重、净重、尺码、体积用立方米表示和其它买方要求的标记。如货物属于危险及有毒物品,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及惯用标记。Thesellerisresponsiblefordistinctlyprintingormarkingeachshipmentwithfadelesspaintthefollowingmarkings,togetherwiththeportofdestination,piecenumber,grossweight,netweight,size,volumeincubicmetresandothermarkingsasrequiredbythebuy
4、er.Inthecaseofdangerousandtoxicgoodszthesellerisresponsibleforensuring,oneachpieceofgoods,descriptionofthenatureofthegoodsandthecustomarymarkingsclearlymarked.11 .交货条件11.DeliverytermsFOB/CFR/CIF.除非另有规定,CFR/ClF均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则INCOTERMS2020力、理。FOB/CFR/CIF.Unlessotherwisespecified,CFRCIFshallbegov
5、ernedbyINCOTERMS2020oftheInternationalChamberofCommerce.12 .货物生产标准13 .Standardsofgoodsmanufacture14 .保险13.Insurance如果交货条件为FOB或CFR,应由买方负责投保。ForthedeliverytermsareFOBorCFRztheinsurancewillbeeffectedbythebuyer.如果交货条件为CIFz应由卖方按发票金额110%投保一切险;附加战争险。ForthedeliverytermsisCIF,thesellershallbeliabilitytoeffec
6、ttheinsurancesagainstallrisksat110%oftheinvoiceamountwithadditionalwarrisk.15 .付款条件14.Termsofpayment15.1 信用证支付方式15.2 PaymentbyLetterofCredit买方应在货物装船时间前一个月通过一银行开出以电传/电汇方式开立以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货单据条款第24条A款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。TheBuyershall,onemonthpriortothetimeofshipmentofthegood
7、szestablishanirrevocableletterofcreditbytelex/wiretransferpayabletotheSellerthroughbankandtheSellershallnegotiateloanattheissuingbanksubsequenttoshipmentofthegoodsagainstthedocumentslistedinarticle24Aofthedeliverydocumentsclausehereof.TheaboveLetterofcreditwillexpire15dayssubsequenttoshipment.15.3 托
8、收D/P或D/A支付15.4 CollectionD/PorD/Apaid货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单D/P方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证才奂取货物。货物发运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票,付款期限为日后,按即期承兑交单,通过卖方银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方按汇票期限到期支付货款。TheSellershallzsubsequenttoshipmentofthegoods,issuesthedocumentaryorderforpaymentinfavoroftheBuyerandforwardbythemethodofdocum
9、entagainstpaymentatsightthroughtheSellersbankandBankzthedocumentstotheBuyerinexchangeforthegoods.TheSellershall,uponshipmentofthegoods,issuetheacceptancebillwiththeBuyerasthepayerandthepaymentisduetobeeffectedindays,thebillisdeliveredondemand,throughtheSellersbank,acceptedbytheBuyerandforwardedtothe
10、Buyerwhicheffectpaymentforthegoodsasthetimeduedateofthebill.15.5 汇付14.3Paymentbyremittance买方在收到卖方依本合同第23条规定提交的海运单据后7个工作日内,以电汇方式支付货款。TheBuyershalleffectpaymentforthegoodsbywiretransferwithinsevenworkingdaysuponreceiptoftheshippingdocumentssubmittedbytheSellerinaccordancewiththeprovisionsofArticle23he
11、reof.16 .商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求17 .Namezquantity,quality,brandanddetailedtechnicalrequirementsofthegoods商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求由买卖双方以书面协议确定,在本合同附件清单中载明。清单随附本合同作为合同附件。Thename,quantity,quality,brandanddetailedtechnicalrequirementsofthegoodsshallbedeterminedbywrittenagreementbetweentheSellerandtheBuye
12、randshallbesetoutinalistannexedtothiscontract.Thelistisattachedtothiscontractasanannexhereto.18 .货物保质期16.Shelf-Iifelifeofthegoods货物保质期为一年。Theshelflifeofthegoodsisyears.17.货物保修期17.Warrantyperiodforthegoods货物保修期:一年,终身维护。如保修期内此批产品出现任何产品本身故障,使用不当或不可抗力因素除外,卖方接到通知7天内派人员到现场解决,任何相关费用包括维修、零配件及交通差旅费均有卖方负责承担。如
13、果卖方未能遵守前述售后服务承诺,造成买方损失或影响买方工作,除赔偿买方损失外,还应该承担合同金额的10%违约金。对因产品质量原因造成的人身、财产损害,卖方应当承担全部法律责任和赔偿责任。17 .Warrantyperiodforthegoods:yearszlifetimemaintenance.providedthatifanyfailureofthebatchofproductitselfoccursduringthewarrantyperiod,exceptforimproperuseorforcemajeureztheSellerwillzwithinsevendaysofnotifi
14、cation,dispatchitspersonneltothesitetosolvetheproblem,andanyrelatedcostsincludingmaintenance,sparepartsandtransportationtravelwillbeaccountableontheSeller.FailurebytheSellertocomplywiththeaforementionedcommitmentofafter-salesservice,causingdamagetotheBuyeroraffectingtheBuyerswork,shallbeliablefor10%
15、ofthecontractamountasliquidateddamages,inadditiontocompensationfortheBuyerslosses.TheSellershallbearfulllegalresponsibilityandliabilityforthedamagetopersonandpropertycausedbythequalityoftheproduct.18 .其它条件18.Otherconditions除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分割的组成部分。本合同如有任何附加条款将优先执行,如果附
16、加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。UnlessagreedandacceptedbytheBuyer,allothermattersrelatingtothiscontractshallbesubjecttotheprovisionsofPartIIConditionsofDelivery,whichareanintegralparthereof.Anyadditionaltermstothiscontractwillbeexecutedbypriority,andincaseofanyconflictwiththetermsofthisContract,theadditionaltermsshallprevail.19 .FOB条件ForFOBTerms: