《第3章文化创意翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第3章文化创意翻译.docx(3页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、第3章:文化创意翻译一、节目单翻译SpanishNationalOrchestraChiefConductor&ArtisticDirector:JosepPonsGuitarSoloist:JoseMariaGallardodelReyBizetCarmenSuiteNo.1PreludeAragonaiseIntermezzoLesDragonsd,AlcalaLesToreadorsIntermissionRodrigoConciertodeAranjuezRavelBolero【译文】西班牙国家管弦乐团首席指挥及艺术总监:约瑟庞斯吉他独奏:何塞马利亚戈拉多德尔瑞比才卡门第一组曲前奏曲阿
2、拉贡舞曲间奏曲阿尔卡拉的龙骑兵斗牛士进行曲中场休息罗德里戈阿兰胡埃斯协奏曲拉威尔波莱罗舞曲二、图书翻译ThisbookisintendedtoshowratherthantellwhatitisliketodobusinessinChina.Therearenosimpleformulasormagicsolutions.Onlybyshowingthesometimescomplexdetailsofhowcertaindealscametogetherorfellapart,howthepeopleinvolvedviewedandtreatedeachother,howpoliticsa
3、ndprejudicestaintedexpectationsandoutcomes,willIbeabletoconveytoyouthenuancesthathavemadeChinasuchafrustratingyetrewardingplaceforsomanyforeignbusinesses.Eachchapterbeginswithasimpleintroductionofthecharactersandsituation.Next,inanoverviewsection,Iputthecharactersandsituationintheirpropercontext.The
4、storythenunfoldsasastraightforwardnarrative.Attheend,inasectionentitleduWhatThisMeansforYoum,IexplainhowwhathappenedinthischaptercanaffecthowyoudobusinessinChina.Finally,Isummarize-pithily,Ihopemanyofmyownobservationsinatake-offonMao,sLittleRedBook.【译文】本书旨在展示而非阐述在中国经商的情形。书中并未提供简单的行事准则或神奇的问题解决方案。我会描述
5、一些错综复杂的细节,即交易是如何达成或失败的,人们是如何看待和对待彼此的,政治和偏见是如何影响预期与结果的。只有这样,读者们才能了解到某些不易察觉的微妙之处,而正是这些微妙之处才使得中国令这么多外商既感到沮丧,同时也能获得丰厚的回报。每一章都以简明扼要的人物和背景介绍为开篇。随后,在概要部分,我会将人物和背景置放到适当的情景之中。然后平铺直叙地讲述完整的细节。每一章的结尾部分都会设有“经验之谈”一节,我将解释在本章中发生的事情将会如何影响你在中国的经商之路。最后,我希望通过简洁的语言,以模仿毛泽东“红宝书”的形式来总结我本人的一些心得。Demographersmayquibblewiththe
6、title:China,scurrentpopulationis1.3billion.Butitistheround,billionnthatmatters,thatthresholdnumberthatsymbolizesthevastanduntappedcontinental-sizemarket,theteemingChinesemasseswaitingtobeturnedintocustomers,thedreamofstaggeringprofitsforthosewhogetherefirst,thehypeandhopethathasmesmerizedforeignmerc
7、hantsandtradersforcenturies.ThetitleismytributetoanotherAmericanjournalist-turned-businessman,CarlCrow,wholivedinShanghaifortwenty-sixyearsandin1937wrote400MillionCustomers,arichtroveofanecdotesandinsightsabouttheChinesepeopleanddoingbusinessinChina,muchofwhichstillholdstruetoday.IshareCrow,sdeepres
8、pectandadmirationfor,asheputit,utheinteresting,exasperating,puzzling,and,almostalways,lovableChinesepeople.MygoalforthisbookistoalsoshareCrow,sabilitytoconveytimelessinsightsandcommonsenselessonsaboutChinesebusinesspractices,andthedeeplyingrainedthinkingandbehaviorpatternsofChinesepeople,throughacom
9、binationofscholarship,grassrootsexperience,livelynarrative,andgoodhumorthattransportsthereaderdeepintotheChinabusinessworld.【译文】喜欢咬文嚼字的人口学家可能会对本书的书名吹毛求疵:中国目前的人口是13亿。但重要的是“十亿”这个数量级,它代表着广阔而尚未开发的庞大市场、无数等待着成为消费者的中国民众、捷足先登者希望赚个盆满钵满的梦想,以及数个世纪以来令外国商人和贸易者着迷的幻想与希望。我还希望借此书名向另一位亦是从新闻记者转变成商人的美国同行表示敬意,他就是在上海居住了2
10、6年的卡尔克罗。克罗在1937年写了四万万消费者一书,记叙了有关中国人和在中国做生意的奇闻轶事和深刻见解,书中的很多内容时至今日仍然具有实际意义。克罗对中国的尊敬和赞赏发自内心深处,我亦是如此,诚如他所描述的那样:”有趣的、恼人的、让人费解的,又总是那么可爱的中国人:我写本书的目的,是希望像克罗一样,能够让读者了解中国的商业惯例、一些常识性的经验与教训以及中国人固有的思维模式和行为模式,并提出一些可以超越时空的真知灼见。本书描述生动形象,笔调轻松幽默,既包括来自学术界的观点,也有来自普通民众的实际经验,力图将读者带入真实的中国商界之中。2Myschemeworked.Eventhoseinth
11、eroomwhofiguredIwashalf-insanebecameenchantedwithandexcitedaboutChina.Iwassoonfloodedwithvisitorsfromourwireservices,databases,stockindexes,televisionproduction,printpublications,andotherdivisions.ForDowJones,likecorporationsacrosstheglobe,Chinawasanexcitingnewbusinessfrontier,aswellasafunandfascina
12、tingplaceforabusinesstrip.【译文】我的策略行之有效。所有在场的人,甚至包括那些认为我有些神智失常的人,都开始被中国的魅力所征服,群情鼎沸。很快,公司电讯服务、数据库、股票指数、电视制作、印刷出版以及其他部门的同事纷纷前来拜访我。对于道琼斯公司而言一一就像世界上其他所有大公司一样一一中国就是令人激动万分的商业新疆界,也是充满了乐趣和魅力的差旅目的地。Ididn,tthinkofitthiswayatthetime,butwhatIwasdescribingwasaChinathatissimultaneouslytheworld,slargeststartupandth
13、eworld,slargestturnaround.Thecountrycandrawonatwo-thousand-yeartradition,butitalsoisinhalingWesternbusinessknowhowandtechnologyanddoingeverythingatthesametimeandforthefirsttime.ThatiswhyChinahasbeenabletoprogresssoquickly.【译文】当时我还没有这么想,但我所描绘的中国既是全世界规模最大的商业新起点,也是规模最大的商业转折点。这个国家能够利用其2000多年的传统,同时又在吸取西方
14、的商业知识与技术,所有的工作都是同步进行的,同时又都是史无前例的。这就是中国进步如此之快的原因。IfyouthinkaboutthelastdecadeofChina,seconomicandsocialdevelopmentintermsofcomparablechangesinthehistoryoftheUnitedStates,youcanfeelthewindonyourface.Chinaisundergoingthespeculativefinancialmaniaofthe1920s;therural-tourbanmigrationofthe1930s;theemergenc
15、eofthefirst-car,first-home,first-fashionableclothes,first-collegeeducation,first-familyvacation,middle-classconsumerofthe1950s;andevenaspectsofsocialupheavalsimilartothe1960s.【译文】如果你把中国在过去十年中的经济和社会发展想象成为美国历史中可与之相比的变革,你可以感受到扑面而来的劲风。中国正在经历着美国20世纪20年代的金融投机热潮,30年代的农村人口向城市的迁移,50年代出现的第一辆汽车、第一幢房产、第一件流行服饰、第一批大学教育、第一次家庭度假以及中产阶级消费者,甚至还包括与60年代相似的社会剧变等问题。