德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx
《德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx(3页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、.3.26德国计划加强对被纠缠者的保护德语翻译笔记-03-26原文 原文链接:https:/www.zeit.de/gesellschaft/zeitgeschehen/-03/stalking-opfer-schutz-bundesregierung-justiz-christine-lambrecht-gesetzesverschaerfung 背景知识:缠扰(英语:stalking)又称纠缠、跟踪骚扰、或死缠烂打,是指一个人或团体对另一个人给予过多的关注,而造成被关注著的困扰和恐惧。具体的行为包括站岗、跟踪和监视等,和骚扰及恐吓有很大的重尝。美国的全国犯罪被害人中心(NationalCe
2、nterforVictimsofCrime)称两人只要发生任何不想要的接触,而直接或间接形成恐吓或让被害人感到恐惧都可称为缠扰。 nachstellen:jemanden,einTierhartnackig,mitListverfolgen,zufangen,inseineGewaltzubekommensuchen;hartnackig,aufdringlichumjemandenwerben疯狂纠缠,疯狂追求 Identitatsschwindel:Identitatsbetrug,Identitatsmissbrauch;diemissbrauchlicheNutzungpersonen
3、bezogenerDaten(derIdentitat)einernaturlichenPersondurchDritte滥用他人信息DigitalesNachstellen,EinschuchterungundIdentitatsschwindelsollenkunftigunterdenTatbestandStalkingfallen.DasKabinetthateineGesetzesverscharfunggebilligt.网络纠缠、恐吓、滥用他人信息都将被列为纠缠”行为。内阁已同意加强立法。DieBundesregierunghateinenGesetzentwurfaufdenW
4、eggebrachtfumhartergegenStalkingvorgehenzuknnen.AuchTatenwieEinschuchterung,DiffamierungundBespitzelungimInternetunduberAppssollenkunftigalsdigitalesStalkingunterStrafegestelltwerden,teilteBundesjustizministerinChristineLambrecht(SPD)mit.联邦政府已筹备一则法律草案,以更大程度打击纠缠行为。来自社民党的联邦司法部长ChristineLambrecht称,恐吓、通
![德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx_第1页](https://www.1wenmi.com/fileroot_temp1/2023-12/28/3a41ece7-c022-43ce-ab70-fe462abc3433/3a41ece7-c022-43ce-ab70-fe462abc34331.gif)
![德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx_第2页](https://www.1wenmi.com/fileroot_temp1/2023-12/28/3a41ece7-c022-43ce-ab70-fe462abc3433/3a41ece7-c022-43ce-ab70-fe462abc34332.gif)
![德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx_第3页](https://www.1wenmi.com/fileroot_temp1/2023-12/28/3a41ece7-c022-43ce-ab70-fe462abc3433/3a41ece7-c022-43ce-ab70-fe462abc34333.gif)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 德语 翻译 学习 德国 计划 加强 纠缠 保护
![提示](https://www.1wenmi.com/images/bang_tan.gif)