德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx

上传人:p** 文档编号:653754 上传时间:2024-01-02 格式:DOCX 页数:3 大小:18.36KB
下载 相关 举报
德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx_第1页
第1页 / 共3页
德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx_第2页
第2页 / 共3页
德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx(3页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。

1、.3.26德国计划加强对被纠缠者的保护德语翻译笔记-03-26原文 原文链接:https:/www.zeit.de/gesellschaft/zeitgeschehen/-03/stalking-opfer-schutz-bundesregierung-justiz-christine-lambrecht-gesetzesverschaerfung 背景知识:缠扰(英语:stalking)又称纠缠、跟踪骚扰、或死缠烂打,是指一个人或团体对另一个人给予过多的关注,而造成被关注著的困扰和恐惧。具体的行为包括站岗、跟踪和监视等,和骚扰及恐吓有很大的重尝。美国的全国犯罪被害人中心(NationalCe

2、nterforVictimsofCrime)称两人只要发生任何不想要的接触,而直接或间接形成恐吓或让被害人感到恐惧都可称为缠扰。 nachstellen:jemanden,einTierhartnackig,mitListverfolgen,zufangen,inseineGewaltzubekommensuchen;hartnackig,aufdringlichumjemandenwerben疯狂纠缠,疯狂追求 Identitatsschwindel:Identitatsbetrug,Identitatsmissbrauch;diemissbrauchlicheNutzungpersonen

3、bezogenerDaten(derIdentitat)einernaturlichenPersondurchDritte滥用他人信息DigitalesNachstellen,EinschuchterungundIdentitatsschwindelsollenkunftigunterdenTatbestandStalkingfallen.DasKabinetthateineGesetzesverscharfunggebilligt.网络纠缠、恐吓、滥用他人信息都将被列为纠缠”行为。内阁已同意加强立法。DieBundesregierunghateinenGesetzentwurfaufdenW

4、eggebrachtfumhartergegenStalkingvorgehenzuknnen.AuchTatenwieEinschuchterung,DiffamierungundBespitzelungimInternetunduberAppssollenkunftigalsdigitalesStalkingunterStrafegestelltwerden,teilteBundesjustizministerinChristineLambrecht(SPD)mit.联邦政府已筹备一则法律草案,以更大程度打击纠缠行为。来自社民党的联邦司法部长ChristineLambrecht称,恐吓、通

5、过网络或应用程序进行的诽谤、监控等行为都将列为“纠缠”行为而进行惩罚。BeiNachstellungundAusspahendurcheineSoftwaresoilTaternnuneineFreiheitSStrafeVondreiMOnatenbisZUfiinfJahrendroher.ImEntwurfistallerdingsaucheineRegelUngfiirbesondersSChWereF台IleVOrgeSehen,beideneneineFreiheitsstrafevonbiszufunfJahrenausgesprochenwerdenkann.Hierzuzah

6、lenNachstellungenliberIangeZeitraumeundTaten,welchedieGesundheitdesOpfersodereinerihrnahestehendenPersonschadigen.通过软件进行纠缠或监视的罪犯将被处于3个月至5年的监禁。但草案中同样也对重大犯罪行为进行了规定,最高可判处五年监禁,其中包括:长时间的纠缠、损害受害人或其周围的人的健康。Bespitzelung:(a!sSpitzel)jemandenheimHchbeobachten,Uberwachen暗中监控Ausspahen:auskundschaften,ausspionie

7、ren侦察、监视EbensosoilesalsbesondersschwererFallgelten,wennderTaterliber21unddasOpferunter16Jahrealtist.ZuStalkingzahltdasMinisteriumAnrufeoderNachrichtenzualienTages-undNachtzeiten,VerfolgenundAuflauern(aufjemandenIauern)vorderWohnungoderdemArbeitsplatz,Fake-ProfileaufSingle-Portalen,Warenbestellungenu

8、nterdemNamenderOpfer,Beleidigungen,BedrohungenundNdtigungen.如果犯罪者已满21周岁、受害者不满16周岁,这也属于重大犯罪。司法部把全天候拨打电话和发送信息、住所或工作地进行跟踪或潜伏、个人门户上面的虚假网络窗口、用受害者名字下订单、侮辱、威胁或强迫都列为纠缠”行为。dasNdtigen(1);(Strafbare)Handlung,Tat,diedarinbesteht,dassjemandeinenaderenmitrechtswidrigenMittelnzueinembestimmtenVerhaltenzwigt强迫Stalk

9、ingistfiirBetroffeneoftSchrecklicherPsychoterror-mittraumatischenFolgen,sagtedieJustizministerin.DerStraftatbestandderNachstellunghabebisheraberzuhoheHurden.DerzeitmusseinbeharrlichesNachstellungsverhaltennachgewiesenwerden,dasgeeignetist,dieLebensgestaltungdesOpfersschwerwiegendzubeeintrachtigen.ImneuenGesetzestextsoilnundasWortbeharrlichgegenwiederholtundderBegriffSchwerwiegenddurchnichtunerheblichersetztwerden.司法部长说:”对于受害者而言,缠扰通常是会带来创伤性后果的心理上的恐怖行为。而到目前为止,定性缠绕犯罪事实还面临极大阻碍:必须证明持续性的纠缠行为足以对受害者的生命带来严重危害在最新的法律文案中重复性”这个词取代了持续性并非微不足道取代了严重用户设置不下载评论

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 德语学习

copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!