【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx

上传人:p** 文档编号:758896 上传时间:2024-02-26 格式:DOCX 页数:34 大小:163.39KB
下载 相关 举报
【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx_第1页
第1页 / 共34页
【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx_第2页
第2页 / 共34页
【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx_第3页
第3页 / 共34页
【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx_第4页
第4页 / 共34页
【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx_第5页
第5页 / 共34页
【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx_第6页
第6页 / 共34页
【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx_第7页
第7页 / 共34页
【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx_第8页
第8页 / 共34页
【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx_第9页
第9页 / 共34页
【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx_第10页
第10页 / 共34页
亲,该文档总共34页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx(34页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。

1、上海市信息基础设施管理办法ProceduresofShanghaiMunicipalityontheAdministrationofInformationInfrastructure制定机关:上海市人民政府发文字号:上海市人民政府令第75号公布日期:2023.01.19施行日期:2023.03.01效力位阶:地方政府规章法规类别:通信IssuingAuthority:ShanghaiMunicipalPeople,sGovernmentDocumentNumber:DecreeNo.75ofShanghaiMunicipalPeople,sGovernmentDateIssued:01-19-

2、2023EffectiveDate:03-01-20231.evelofAuthority:ProvincialLocalGovernmentRulesAreaofLaw:Communications上海市人民政府令DecreeofShanghaiMunicipalPeoplesGovernment(第75号)No.75上海市信息基础设施管理办 法已经2023年1月9日市政 府第190次常务会议通过,现 予公布,自2023年3月1日起 施行。ProceduresofShanghaiMunicipalityontheAdministrationofInformationInfrastructur

3、ewereadoptedatthe190thRoutineMeetingoftheMunicipalPeoplesGovernmentonJanuary9,2023,andareherebypromulgated.TheyshallbeeffectiveasofMarch1,2023.市长龚正Mayor:GongZheng2023年1月19日January19,2023ProceduresofShanghaiMunicipalityontheAdministrationofInformationInfrastructure(PromulgatedbyDecreeNo.75ofShanghaiM

4、unicipalPeoplesGovernmentonJanuary19,2023andeffectiveasofMarch1,2023)Article 1 (PurposesandBasis)WithaviewtoregulatingandfacilitatingtheconstructionandadministrationofthisMunicipalitysinformationinfrastructure,ensuringthesecurityofitsinformationinfrastructure,andpromotingthecomprehensivedigitaltrans

5、formationofeconomy,lifeandgovernance,theseProceduresareformulatedinaccordancewithrelevantlaws,rulesandregulations,andinthelightoftheactualcircumstancesofthisMunicipality.Article 2 (ScopeofApplication)TheseProceduresshallapplytotheplanning,construction,maintenance,protectionandsupervisionofinformatio

6、ninfrastructurewithintheadministrativeareasofthisMunicipality.Wherelaws,rulesandregulationshavespecialprovisionsontheadministrationofrelevantinformationinfrastructure,suchprovisionsshallprevail.上海市信息基础设施管理办法(2023年1月19日上海市人 民政府令第75号公布 自 2023年3月1日起施行)第一条(目的和依据)为了规范和推进本市信息基础 设施建设和管理,保障信息基 础设施安全,推动经济、生

7、活、治理全面数字化转型,根 据有关法律法规,结合本市实 际,制定本办法。第二条(适用范围)本市行政区域内信息基础设施 的规划、建设、维护、保护和 监督等活动,适用本办法。法 律、法规、规章对于相关信息 基础设施管理有特别规定的, 从其规定。本办法所称信息基础设施,包 括为社会公众提供通信服务、 广播电视服务以及数据感知、 传输、存储和运算等信息服务 (以下统称通信和信息服务)的设备、线路和其他配套设ForthepurposesoftheseProcedures,“informationInfrastructurenincludesequipment,linesandothersupportin

8、gfacilitiesthatprovidecommunicationservices,radioandtelevisionservices,andinformationservicessuchasdatasensing,transmission,storageandcalculation(hereinaftercollectivelyreferredtoas“communicationandinformationservicesn)forthepublic.Themunicipaldepartmentofeconomyandinformatizationshall,togetherwitht

9、hemunicipaldepartmentsofcommunicationsadministration,andradioandtelevision,andotherrelateddepartments,compilealistofinformationinfrastructureandupdateitinatimelymanner.Article 3 (FundamentalPrinciplesandRequirements)Theconstructionandadministrationofinformationinfrastructureshalladheretotheprinciple

10、sofoverallplanning,intensiveconstruction,resourcesharingandstandardizedmanagement.ThisMunicipalityprotectsitsinformationinfrastructureinaccordancewiththelaw.Nounitorindividualmayobstructtheconstruction,maintenanceandmanagementofinformationinfrastructureinaccordancewiththelaw,engageinactivitiesthatil

11、legallyintrude,interferewithordestroyinformationinfrastructure,orendangerthesecurityofinformationinfrastructure.Article 4 (GovernmentalDuties)Themunicipalanddistrictpeoplesgovernmentsshallincorporatethedevelopmentofinformationinfrastructureintotheirplansfornationaleconomicandsocialdevelopment,andsol

12、vemajorproblemsinvolvinginformationinfrastructurethroughoverallplanningandcoordination.施。市经济信息化部门应当会 同市通信管理、广播电视等部 门编制信息基础设施名录,并 适时更新第三条(基本原则和要 求)信息基础设施建设与管理工作 应当坚持统一规划、集约建 设、资源共享、规范管理的原 则。本市依法保护信息基础设施。 任何单位和个人不得阻碍依法 进行的信息基础设施建设和维 护管理,不得实施非法侵入、 干扰、破坏信息基础设施的活 动,不得危害信息基础设施安 全。第四条(政府职责)市、区人民政府应当将信息基 础设

13、施的发展纳入国民经济和 社会发展规划,统筹协调解决 涉及信息基础设施的重大问 题。乡镇人民政府、街道办事处配合协调信息基础设施建设、保Town/townshippeoplesgovernmentsandsubdistrictofficesshallcooperateandcoordinatetheconstructionandprotectionofinformationinfrastructureandotherrelatedwork.Article 5 (DepartmentalDuties)Thedepartmentofeconomyandinformatizationshallbere

14、sponsibleforthecoordinationandpromotionofinformationinfrastructureaswellasrelevantsupervisionandadministrationwithinitsadministrativearea.Thedepartmentsofcommunicationsadministration,andradioandtelevisionshallberesponsibleforthesupervisionandadministrationofinformationinfrastructureintheirrespective

15、fieldsofcommunicationsandradioandtelevision.Thedepartmentsofdevelopment&reform,planningandresources,housingandurban-ruraldevelopmentadministration,transportation,water(ocean),ecologyandenvironment,andpublicsecurity,andotherrelateddepartmentsshall,pursuanttotheirrespectivefunctionsandduties,performth

16、eirpartsintheadministrationofinformationinfrastructure.Article 6 (SubjectDuties)Informationinfrastructureoperatorsshall,incompliancewiththerequirementsandstandardsprescribedbytheStateandthisMunicipality,assumethemainresponsibilityfortheconstruction,maintenanceandprotectionofinformationinfrastructure,andprovidecommunicationandinformationservicesthatmeettherequirements.护等相关

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 管理/人力资源 > 信息管理

copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!