《【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】上海市信息基础设施管理办法.docx(34页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、上海市信息基础设施管理办法ProceduresofShanghaiMunicipalityontheAdministrationofInformationInfrastructure制定机关:上海市人民政府发文字号:上海市人民政府令第75号公布日期:2023.01.19施行日期:2023.03.01效力位阶:地方政府规章法规类别:通信IssuingAuthority:ShanghaiMunicipalPeople,sGovernmentDocumentNumber:DecreeNo.75ofShanghaiMunicipalPeople,sGovernmentDateIssued:01-19-
2、2023EffectiveDate:03-01-20231.evelofAuthority:ProvincialLocalGovernmentRulesAreaofLaw:Communications上海市人民政府令DecreeofShanghaiMunicipalPeoplesGovernment(第75号)No.75上海市信息基础设施管理办 法已经2023年1月9日市政 府第190次常务会议通过,现 予公布,自2023年3月1日起 施行。ProceduresofShanghaiMunicipalityontheAdministrationofInformationInfrastructur
3、ewereadoptedatthe190thRoutineMeetingoftheMunicipalPeoplesGovernmentonJanuary9,2023,andareherebypromulgated.TheyshallbeeffectiveasofMarch1,2023.市长龚正Mayor:GongZheng2023年1月19日January19,2023ProceduresofShanghaiMunicipalityontheAdministrationofInformationInfrastructure(PromulgatedbyDecreeNo.75ofShanghaiM
4、unicipalPeoplesGovernmentonJanuary19,2023andeffectiveasofMarch1,2023)Article 1 (PurposesandBasis)WithaviewtoregulatingandfacilitatingtheconstructionandadministrationofthisMunicipalitysinformationinfrastructure,ensuringthesecurityofitsinformationinfrastructure,andpromotingthecomprehensivedigitaltrans
5、formationofeconomy,lifeandgovernance,theseProceduresareformulatedinaccordancewithrelevantlaws,rulesandregulations,andinthelightoftheactualcircumstancesofthisMunicipality.Article 2 (ScopeofApplication)TheseProceduresshallapplytotheplanning,construction,maintenance,protectionandsupervisionofinformatio
6、ninfrastructurewithintheadministrativeareasofthisMunicipality.Wherelaws,rulesandregulationshavespecialprovisionsontheadministrationofrelevantinformationinfrastructure,suchprovisionsshallprevail.上海市信息基础设施管理办法(2023年1月19日上海市人 民政府令第75号公布 自 2023年3月1日起施行)第一条(目的和依据)为了规范和推进本市信息基础 设施建设和管理,保障信息基 础设施安全,推动经济、生
7、活、治理全面数字化转型,根 据有关法律法规,结合本市实 际,制定本办法。第二条(适用范围)本市行政区域内信息基础设施 的规划、建设、维护、保护和 监督等活动,适用本办法。法 律、法规、规章对于相关信息 基础设施管理有特别规定的, 从其规定。本办法所称信息基础设施,包 括为社会公众提供通信服务、 广播电视服务以及数据感知、 传输、存储和运算等信息服务 (以下统称通信和信息服务)的设备、线路和其他配套设ForthepurposesoftheseProcedures,“informationInfrastructurenincludesequipment,linesandothersupportin
8、gfacilitiesthatprovidecommunicationservices,radioandtelevisionservices,andinformationservicessuchasdatasensing,transmission,storageandcalculation(hereinaftercollectivelyreferredtoas“communicationandinformationservicesn)forthepublic.Themunicipaldepartmentofeconomyandinformatizationshall,togetherwitht
9、hemunicipaldepartmentsofcommunicationsadministration,andradioandtelevision,andotherrelateddepartments,compilealistofinformationinfrastructureandupdateitinatimelymanner.Article 3 (FundamentalPrinciplesandRequirements)Theconstructionandadministrationofinformationinfrastructureshalladheretotheprinciple
10、sofoverallplanning,intensiveconstruction,resourcesharingandstandardizedmanagement.ThisMunicipalityprotectsitsinformationinfrastructureinaccordancewiththelaw.Nounitorindividualmayobstructtheconstruction,maintenanceandmanagementofinformationinfrastructureinaccordancewiththelaw,engageinactivitiesthatil
11、legallyintrude,interferewithordestroyinformationinfrastructure,orendangerthesecurityofinformationinfrastructure.Article 4 (GovernmentalDuties)Themunicipalanddistrictpeoplesgovernmentsshallincorporatethedevelopmentofinformationinfrastructureintotheirplansfornationaleconomicandsocialdevelopment,andsol
12、vemajorproblemsinvolvinginformationinfrastructurethroughoverallplanningandcoordination.施。市经济信息化部门应当会 同市通信管理、广播电视等部 门编制信息基础设施名录,并 适时更新第三条(基本原则和要 求)信息基础设施建设与管理工作 应当坚持统一规划、集约建 设、资源共享、规范管理的原 则。本市依法保护信息基础设施。 任何单位和个人不得阻碍依法 进行的信息基础设施建设和维 护管理,不得实施非法侵入、 干扰、破坏信息基础设施的活 动,不得危害信息基础设施安 全。第四条(政府职责)市、区人民政府应当将信息基 础设
13、施的发展纳入国民经济和 社会发展规划,统筹协调解决 涉及信息基础设施的重大问 题。乡镇人民政府、街道办事处配合协调信息基础设施建设、保Town/townshippeoplesgovernmentsandsubdistrictofficesshallcooperateandcoordinatetheconstructionandprotectionofinformationinfrastructureandotherrelatedwork.Article 5 (DepartmentalDuties)Thedepartmentofeconomyandinformatizationshallbere
14、sponsibleforthecoordinationandpromotionofinformationinfrastructureaswellasrelevantsupervisionandadministrationwithinitsadministrativearea.Thedepartmentsofcommunicationsadministration,andradioandtelevisionshallberesponsibleforthesupervisionandadministrationofinformationinfrastructureintheirrespective
15、fieldsofcommunicationsandradioandtelevision.Thedepartmentsofdevelopment&reform,planningandresources,housingandurban-ruraldevelopmentadministration,transportation,water(ocean),ecologyandenvironment,andpublicsecurity,andotherrelateddepartmentsshall,pursuanttotheirrespectivefunctionsandduties,performth
16、eirpartsintheadministrationofinformationinfrastructure.Article 6 (SubjectDuties)Informationinfrastructureoperatorsshall,incompliancewiththerequirementsandstandardsprescribedbytheStateandthisMunicipality,assumethemainresponsibilityfortheconstruction,maintenanceandprotectionofinformationinfrastructure,andprovidecommunicationandinformationservicesthatmeettherequirements.护等相关