《韩愈《送温处士赴河阳军序》全文注释翻译及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩愈《送温处士赴河阳军序》全文注释翻译及赏析.docx(4页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、送温处士赴河阳军序唐韩愈伯乐一过冀北之野,而马群遂空。夫冀北马多天下。伯乐虽善知马,安能空其郡邪?解之者曰:“吾所谓空,非无马也,无良马也。伯乐知马,遇其良,辄取之,群无留良焉。苟无良,虽谓无马,不为虚语矣。东都,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不市者,洛之北涯日石生,其南涯曰温生。大夫乌公,以钺镇河阳之三月,以石生为才,以礼为罗,罗而致之幕下。未数月也,以温生为才,于是以石生为媒,以礼为罗,又罗而致之幕下。东都虽信多才士,朝取一人焉,拔其尤;暮取一人焉,拔其尤。自居守河南尹,以及百司之执事,与吾辈二县之大夫,政有所不通,事有所可疑,奚所咨而处焉?士大夫之去位而巷处者,谁与嬉游?小子后生,于何考
2、德而问业焉?缙绅之东西行过是都者,无所礼于其庐。若是而称日:大夫乌公一镇河阳,而东都处士之庐无人焉。岂不可也?夫南面而听天下,其所托重而恃力者,惟相与将耳。相为天子得人于朝廷,将为天子得文武士于幕下,求内外无治,不可得也。愈縻于兹,不能自引去,资二生以待老。今皆为有力者夺之,其何能无介然于怀邪?生既至,拜公于军门,其为吾以前所称,为天下贺;以后所称,为吾致私怨于尽取也。留守相公首为四韵诗歌其事,愈因推其意而序之。注释团伯乐:传说是春秋中期秦穆公时人,以善相马著称。冀:冀州的北部,今河北、山西一带地方,相传冀州出产良马。团东都:指洛阳。唐代首都长安,以洛阳为东都。团洛:洛河。团石生:名洪,字洁川
3、,洛阳人。团温生:即温造,字简舆,曾隐居王屋山及洛阳,后官至礼部尚书。团乌公:乌重胤,元和五年(810年)任河阳军节度使、御史大夫。参阅前选送石处士序。团钺:同“斧钺,本是古代的两种兵器,后成为刑罚、杀戮之权的标志。此处指节度使的身份。团罗:罗网,此处用来比喻招聘贤士的手段。团幕下:即幕府中。军队出征,施用帐幕,为此古代将帅的官署叫“幕府。团媒:中介。团尤:特异的、突出的。团河南尹:河南府的长官。团百司之执事:婉指百官。司:官署。团二县:指东都城下的洛阳县,河南县,当时韩愈任河南县令,所以称“吾辈二县之大夫。团缙绅:也作捂绅。古代官员插笏于绅带间,此处指官员。团礼:此处指谒见,拜访。团南面:此
4、处指皇帝。古代以坐北朝南为尊位,故皇帝见群臣时面向南而坐。团縻:系住,这里指束缚,羁留。团引去:引退,辞去。团介然:耿耿于心。(21)后所称:指石生,温生被选走,使河南人才空虚。(22)留守相公:当指东都留守郑余庆。相公,指宰相。(23)四韵:旧体诗一般为隔句押韵,四韵为八句。翻译伯乐一走过冀北的郊野,马群就空了。那冀北的马在天下是最多的,伯乐虽然善于相马,又怎么能够使马群为之一空呢?解释的人说:“我所说的空,不是没有马,是没有好马。伯乐识马,遇到好马就把它挑了去,马群中没有留下好马了.假如没有好马了。即使说没有马,也不是虚夸的话。东都洛阳,本来是士大夫的冀北,怀有才能,深深隐居而不愿为官换取
5、俸禄的人,洛水北岸的叫石生,洛水南岸的叫温生。大夫乌公,凭着天子赐给的斧月镇守河阳的第三个月,认为石生是人才,以礼为工具,将他罗致到幕府之下。没有几个月的工夫,又认为温生是人才,于是让石生作介绍人,以礼为工具,又将温生罗致到幕府之下。纵然东都确实有很多才能出众的人,早晨挑走一人,选拔其中最优秀的,晚上挑走一人,选拔其中最优秀的,那么从东都留守,河南府尹,到各部门的主管官员,以及我们两县的大夫,政事有不顺利之处,事情有疑惑不解之处,又到哪里去咨询从而妥善处理呢?士大夫辞去官位而闲居里巷的人,同谁去交游呢?年轻的后辈,到哪里去考察道德,询问学业呢?东西往来,经过东都的官员,也不能在他们的居处以礼仪
6、拜访他们了.人们以这样的情况而称赞说大夫乌公一镇守河阳,东部处土的茅庐中竟没有人了!难道不可以吗?天子治理天下,他所托重和依靠的人,只是宰相和将军罢了。宰相在朝廷为天子求贤人,将军在幕府为天子求得谋士和武将,这样,设想内外得不到治理,是不可能的了。我羁留此地,不能自己退而离去,想靠石生,温生的帮助直到告老归去。现在他们都被有权力的人夺去了,我怎么能不耿耿于怀呢?温生到了那里之后,在军门拜见乌公时,请以我前面说的关于宰相将军选拔人才的话,替天下道贺;请把我后面说的关于把我对他选尽东都贤人的私怨告诉他。赏析尽管此文与送石处土序为姐妹篇,事件与人物均相关涉,然而在写法上却有所变化,所以有相得益彰之美
7、。例如前文体势自然,而本文则颇有造奇的文势。文章开头的一段譬喻,说伯乐一过冀北之野,而马群遂空,用来比喻大夫乌公一镇河阳,而东都处士之庐无人焉。但却不紧接着说出来,而是先论述马群遂空的原因来比喻乌公搜罗东都贤士的情况。作者在文中既设奇喻,又在正文中反复议论以求其合,显得煞有介事,将本是韩愈个人的一个想法写成似颠扑不破的真理。为此,论其章法,该文比送石处士序那篇文章要显得曲折离奇。此外,该篇的立意要比前一篇单纯一些,无非是变着法儿赞扬温、石二人。以伯乐喻乌公,是为了赞扬温、石;极说温、石一去,东都政府和士群无所依恃,也是为了赞扬温、石。看来似乎说得过分了,但作者更深一层的意思,是在强调人才的可贵
8、,提醒朝廷要高度重视人才。该文与马说同是宣扬重用人才的文章。然而写法自有不同。作者在本文中匠心独运,用伯乐一过冀北之野,而马群遂空比喻大乌公一镇河阳,而东都处士之庐无人,赞颂乌重胤慧眼识贤、善于荐拔人才;又用私怨于尽取反衬乌公为天子得文武士于幕下的难得可贵,石处土和温处士隐居在洛阳一带,韩愈与他们的关系密切,都是好朋友。石处士因大义而征召,温处士也因大义应聘出仕。这篇文章就是在送温处土时写的。文章赞扬了温处士出众的才能和乌大夫善于识人、用人的德才,作者惜别了两个老朋友,心里难过。但更希望人尽其才,他们都能得到任用,表达了为朝廷得到人才而欣慰以及自己失友的惋惜心情。文章用比喻与反衬,从空字引出“怨字,而这怨比正面的颂乌公识才更具有力量。所以,本文笔法巧妙,渲染得当。