《中华人民共和国银行业监督管理法(2006修订)_2007.01.01生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国银行业监督管理法(2006修订)_2007.01.01生效_中英对照.docx(29页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、中华人民共和国银行业监督管理法(2006修订)发文机关:全国人民代表大会常务委员会发布日期:2006.10.31Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressPromulgationDate:2006.10.31生效日期:2007.01.01EffectiveDate:2007.01.01时效性:现行有效ValidityStatus:valid中华人民共和国银行业监督管理法BankingRegulationLawofthePeoplesRepublicofChina(Amendedin2006)(2006修订)(Adopt
2、edatthe6thsessionoftheStandingCommitteeofthe10th(2003年12月27日第十届全NationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaandpromulgatedon27December2003,amendedon31October2006国人民代表大会常务委员会第六次andeffective1January2007.)会议通过根据2006年10月31日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议关于修改中华人民共和国银行业监督管理法的决定修正)第一章总则Chapter1GeneralProvisi
3、ons第一条为了加强对银行业的Article1ThisLawisformulatedinordertostrengthenregulationofthebankingindustry,tostandardizeregulation,topreventand监督管理,规范监督管理行为,防dispelbankingrisks,toprotectthelawfulrightsandinterestsof范和化解银行业风险,保护存款人depositorsandotherclients,andtoencouragethesounddevelopmentofthebankingindustry.和其他客户
4、的合法权益,促进银行1/22业健康发展,制定本法。第二条国务院银行业监督管Article2ThebankingregulatoryauthorityoftheStateCouncilshallberesponsibleforregulatingallfinancialinstitutionsinthe理机构负责对全国银行业金融机构bankingindustrythroughoutthecountryandtheirbusinessWoltersKluwer威科先行Q法律信息库及其业务活动监督管理的工作。activities.本法所称银行业金融机构,是 指在中华人民共和国境内设立的商 业银行、城
5、市信用合作社、农村信For the purposes of this Law, the term financial institutions in the banking industry shall mean financial institutions that take deposits from the public such as commercial banks, urban credit cooperatives and rural credit cooperatives, and policy banks that are established in the Peoples
6、 Republic of China.用合作社等吸收公众存款的金融机 构以及政策性银行。对在中华人民共和国境内设立 的金融资产管理公司、信托投资公 司、财务公司、金融租赁公司以及The provisions on regulation of financial institutions in the banking industry hereof shall apply to financial asset management companies, trust and investment companies, finance companies, lease financing compa
7、nies as well as other financial institutions established upon approval of the banking regulatory authority of the State Council, that are established in the Peoples Republic of China.经国务院银行业监督管理机构批准 设立的其他金融机构的监督管理, 适用本法对银行业金融机构监督管 理的规定。The banking regulatory authority of the State Council shall, in
8、accordance with the relevant provisions hereof, implement regulation of financial institutions it has approved for establishment outside China, and of the business activities outside China of the financial institutions specified in the two preceding paragraphs.国务院银行业监督管理机构依 照本法有关规定,对经其批准在境 外设立的金融机构以
9、及前二款金融 机构在境外的业务活动实施监督管 理。第三条银行业监督管理的目标是促进银行业的合法、稳健运Article 3 The objectives of regulation of the banking industry shall be to promote the legal and stable operation of the banking industry and to safeguard the confidence of the public in the行,维护公众对银行业的信心。banking industry.Regulationofthebankingindust
10、ryshallprotectfaircompetitionin银行业监督管理应当保护银行thebankingindustryandenhancethecompetitivenessofthebankingindustry.业公平竞争,提高银行业竞争能 力。第四条银行业监督管理机构 对银行业实施监督管理,应当遵循 依法、公开、公正和效率的原则。第五条银行业监督管理机构 及其从事监督管理工作的人员依法 履行监督管理职责,受法律保护。 地方政府、各级政府部门、社会团 体和个人不得干涉。第六条国务院银行业监督管 理机构应当和中国人民银行、国务 院其他金融监督管理机构建立监督 管理信息共享机制。第七条国
11、务院银行业监督管 理机构可以和其他国家或者地区的 银行业监督管理机构建立监督管理 合作机制,实施跨境监督管理。第二章监督管理机构第八条国务院银行业监督管 理机构根据履行职责的需要设立派 出机构。国务院银行业监督管理机Article4Whenimplementingregulationsgoverningthebankingindustry,bankingregulatoryauthorityshallabidebytheprinciplesoflegality,openness,impartialityandefficiency.Article5Theperformanceofregulato
12、rydutiesofbankingauthorityauthoritiesandtheirpersonnelengaginginregulatoryworkaccordingtolawshallbeprotectedbythelaw,andshallnotbesubjecttointerferencebyanylocalgovernment,governmentdepartmentsatanylevel,socialorganizationorindividual.Article 6 ThebankingregulatoryauthorityoftheStateCouncilshallesta
13、blisharegulatoryinformationsharingmechanismwiththePeoplesBankofChinaandotherfinancialregulatoryauthoritiesoftheStateCouncil.Article 7 ThebankingregulatoryauthorityoftheStateCouncilmayestablishmechanismsforcooperationinregulationwiththebankingregulatoryauthorityofothercountriesorregionstoimplementcro
14、ss-borderregulation.Chapter2RegulatoryAuthoritiesArticle8ThebankingregulatoryauthorityoftheStateCouncilshallestablishagenciesaccordingtotheneedsofperformanceofduties.ThebankingregulatoryauthorityoftheStateCouncilshallimplementunifiedleadershipandadministrationoveritsagencies.,.LL,一QA=DbfTheagencieso
15、fthebankingregulatoryauthorityoftheState构对派出机构实行统一领导和管”Councilshallperformregulatorydutieswithinthescopeauthorized理。bythebankingregulatoryauthorityoftheStateCouncil.国务院银行业监督管理机构的派出机构在国务院银行业监督管理机构的授权范围内,履行监督管理职责。第九条银行业监督管理机杓ArtiCIe9Personnelfbankingregulatoryauthoritythatengageinregulatoryworkshallpo
16、ssesstheprofessionalknowledgeand从事监督管理工作的人员,应当具workingexperienceappropriatetotheirpost.备与其任职相适应的专业知识和业第十条银行业监督管理机构 工作人员,应当忠于职守,依法办 事,公正廉洁,不得利用职务便利 牟取不正当的利益,不得在金融机务工作经验。Article10Workingpersonnelofbankingregulatoryauthorityshallbefaithfulintheirperformanceofduties,carryouttheirworkaccordingtoIaw1andbeimpartialityandhonest.Theys