《中英对照2021国务院关于实施动产和权利担保统一登记的决定.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照2021国务院关于实施动产和权利担保统一登记的决定.docx(4页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、DecisionoftheStateCouncilontheImplementationofUnifiedRegistrationofGuaranteeoverChattelsandRightsDocumentNumber:No.182020oftheStateCouncilAreaofLaw:GeneralProvisionsonGovernmentAffairsOptimizationofDoingBusiness1.evelofAuthority:RegulatoryDocumentsoftheStateCouncilIssuingAuthority:StateCouncilDateIs
2、sued:12-22-2020EffectiveDate01-01-2021Status:EffectiveDecisionoftheStateCouncilontheImplementationofUnifiedRegistrationofGuaranteeoverChattelsandRights(No.182020oftheStateCouncil)Thepeoplesgovernmentsofallprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;allministriesand
3、commissionsoftheStateCouncil;andallinstitutionsdirectlyundertheStateCouncil:ForpurposesofimplementingthedecisionsandarrangementsoftheCPCCentralCommitteeand(heStateCouncil,furtherenhancingthefinancingefficiencyofguaranteeoverchattelsandrights,optimizingthebusinessenvironment,andpromotingbetterfinanci
4、alsen,icesfortherealeconomy,weherebymakethefollowingdecision:1. FromJanuary1,2021,theunifiedregistrationofguaranteeoverchattelsandrightsshallbeimplementednationwide.国务院关于实施动产和权利担保统一登记的决定(国发(2020)18号)各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:为贯彻落实党中央、国务院决策部署,进一步提高动产和权利担保融资效率,优化营商环境,促进金融更好服务实体经济,现作出如下决定:一、自2021年1月1
5、日起,在全国范围内实施动产和权利担保统一登记。2. Thetypesofguaranteethatareincorporatedintothescopeofunifiedregistrationofguaranteeoverchattelsandrightsinclude:(1) themortgageofproductionequipment,rawmaterials,semi-finishedproducts,andproducts;(2) thepledgeofaccountsreceivable;(3) thepledgeofcertificatesofdeposit,warehous
6、ereceipts,orbillsoflading;(4) financialleasing;(5) factoring;(6) retentionofownership;(7) otherguaranteeoverchattelsandrightsthatcanberegistered,butnotincludingthemortgageofmotorvehicles,ships,aircrafts;thepledgeofbonds,fundshares,stockrights,andthepledgeofpropertyrightsunderintellectualpropertyrigh
7、ts.3. TheguaranteeoverchattelsandrightsthatareincorporatedintothescopeofunifiedregistrationshallberegisteredbyapartyconcernedonitsowninitiativeintheUnifiedRegistrationandPublicationSystemforChattelFinancingoftheCreditReferenceCenterofthePeoplesBankofChina(hereinafterreferredtoasthe“CreditReferenceCe
8、nter).The二、纳入动产和权利担保统一登记范围的担保类型包括:(一)生产设备、原材料、半成品、产品抵押;(二)应收账款质押;(三)存款单、仓单、提单质押;(四)融资租赁;(五)保理;(六)所有权保留;(七)其他可以登记的动产和权利担保,但机动车抵押、船舶抵押、航空器抵押、债券质押、基金份额质押、股权质押、知识产权中的财产权质押除外。三、纳入统一登记范围的动产和权利担保,由当事人通过中国人民银行征信中心(以下简称征信中心)动产融资统一登记公示系统自主办理登记,并对登记内容的真实性、完整性和合法性负责。登记机构不对登记内容进行实质审查。partyconcernedshallberespons
9、iblefortheauthenticity,completeness,andlegalityoftheregisteredcontent.Theregistrationauthoritywillnotmakeasubstantiveexaminationoftheregisteredcontent.4. ThePeoplesBankofChinashallstrengthensupervisionofandguidancetotheCreditReferenceCenter.TheCreditReferenceCentershallspecificallyassumethedutyofpro
10、vidingtheregistrationasaservice,andshallnotconductanyexanteapprovalregistration.TheCreditReferenceCentershalleffectivelyconstructandmaintainthesystem,supportitssafeandsteadyoperation,buildahighlyefficientservicemechanism,andcontinuallyimproveserviceefficiencyandquality.5. TheStateAdministrationforMa
11、rketRegulationshallnolongerassumethedutyoftheadministrationofchattelregistration.ThePeoplesBankofChinashallberesponsiblefordevelopingtheunifiedregistrationsystemforthemortgageofproductionequipment,rawmaterials,semi-finishedproductsandproducts,andthepledgeofaccountsreceivable,soastoadvancethefacilita
12、tionoftheregistrationservice.ThePeoplesBankofChinaandtheStateAdministrationforMarketRegulationshallspecifythetransitionalarrangementsforthemortgageregistrationofproductionequipment,rawmaterials,semi-finishedproductsandproducts;andproperlyconducttheinquiry,change,andcancellationservicesofexistinginfo
13、rmationandtheworkrelatingtodatatransfer,soastoensurethecontinual,steadyandeffectiveproceedingof四、中国人民银行要加强对征信中心的督促指导。征信中心具体承担服务性登记工作,不得开展事前审批性登记。征信中心要做好系统建设和维护工作,保障系统安全、稳定运行,建立高效运转的服务体系,不断提高服务效率和质量。五、国家市场监督管理总局不再承担“管理动产抵押物登记”职责。中国人民银行负责制定生产设备、原材料、半成品、产品抵押和应收账款质押统一登记制度,推进登记服务便利化。中国人民银行、国家市场监督管理总局应当明确
14、生产设备、原材料、半成品、产品抵押登记的过渡安排,妥善做好存量信息的查询、变更、注销服务和数据移交工作,确保有关工作的连续性、稳定性、有效性。relatedwork.AlllocalauthoritiesandrelevantdepartmentsshallcloselycorporatewitheachotheranddiligentlyimplementalltasksassignedbythisDecision,andmakeeffortstooptimizethebusinessenvironment.各地区、各相关部门要相互协作、密切配合,认真落实本决定部署的各项工作,努力优化营商环境。StaleCouncil国务院December22,20202020年12月22日