《文言文翻译方法技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译方法技巧.docx(4页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、文言文翻译方法技巧文言文翻译是一项复杂的技能,需要掌握多方面的知识和技巧。以下是一些文言文翻译的方法和技巧,供参考:1 .深入理解原文。在翻译时,需要仔细领会原文的字词含义和句子结构,不能生搬硬套。比如桃花源记中的“绝境”,不能简单地理解为没有出路的境地”,而应该理解为”与世隔绝的地方,2 .把握关键词语。文言文中有许多关键词语,如果理解不准确,就很难翻译好整个句子。比如狼中的”其一犬坐于前”,关键是要理解“犬”在这里是作状语,应该翻译为“像狗一样坐在前面、3 .补充省略成分。文言文中常有省略的成分,翻译时需要根据上下文补充完整。如”一鼓作气,再而衰,三而竭”(曹刿论战),应该补充为“第一次击
2、鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”4 .灵活运用直译和意译。一般情况下,直译是首选,但当直译不能很好地表达原文意思时,可以采用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,不如意译为”能看清楚很细小的问题”。5 .处理助词和虚词。文言文中有许多助词和虚词,有的可以不译,有的需要删除,有的需要补充。如”夫战,勇气也“中的“夫”是发语词,可以删除;”久之,目似瞑“中的“之“是音节助词,可以不译。6 .处理专有名词。文言文中的地名、人名、官名、年号等专有名词,通常可以直接照抄不译。如侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等”。7 .调整语序。文言文的
3、语序有时与现代汉语不同,如介宾短语后置、宾语前置等,翻译时需要调整语序,使之符合现代汉语的表达习惯。如”屠惧,投以骨”应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)总之,文言文翻译需要全面掌握原文内容,灵活运用各种技巧,才能做到准确、流畅地翻译。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。文言文的翻译方法:1、保留法:即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。2、加字法:即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。3、解释法:即对某个词怎么解释就怎么翻译。4、转述法:用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。5、改写法:即将文言文中习惯用语改译为现代说法。6、补充法:即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。7、调序法:即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。