《0607B卷口译理论与实践期末考试试卷答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0607B卷口译理论与实践期末考试试卷答案.docx(6页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、InterpretationTrainingTestPaperB(Tapescript)PartA(E-C)(50%)Directions:Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesinEnglish.Eachpassageconsistsoftwoparagraphs.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretitintoChinese.Youmaytakenoteswhilelistening.Passage1(25%):I,mveryhappythattheChineseProvincialTradeDele
2、gationishereattendingtheopeningceremonyoftheUSScienceandTechnologyExhibition.MywarmestwelcomegoestoourChinesefriendsfromtheothersideoftheplanet.ThisexhibitionisadisplayofrecentHi-TechachievementsintheUnitedStates.PleasesharewithustheprideandjoywehavethatsomeofexhibitsaretheproductsfromsomeUS-Chinese
3、jointventures.Althoughdisplaysoftheseexhibitsisproportionallyamerefraction,only5%ofalltheexhibits,itisneverthelessapromisingsignofourfuturecooperation.“Agoodbeginningishalfthebattle,“aswealwaysbelieveit.IwishmyChinesefriendsamostrewardingvisit.Passage2(25%):Informationtechnologiesarefundamentallytra
4、nsformingtheworldinwhichpeoplelive,work,govern,andcommunicate.InthisglobalInformationRevolution,theaccelerateddevelopmentofinformationandcommunicationstechnologiesishavinganincreasingimpactonvirtuallyallaspectsofeconomicactivityandsocialstructures.Moreimportantly,thenatureoftechnologiesisshiftingfro
5、manalogtodigital,wiredandfixedtowirelessandmobile,andfromseparatetransmissionsofvoice,data,textandimagetointeractivemultimedia.Thisworldofadvancedelectronicnetworkswillopenupanentirelynewdomainofpossibilityandprogress.PartB(C-E)(50%)Directions:Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesinChinese.Each
6、passageconsistsoftwoparagraphs.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretitintoEnglish.Youmaytakenoteswhilelistening.Passage1(25%):上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本邦菜,特殊受到海外人士的青睐。最引人入胜的建筑物当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视黄浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目俯视全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流
7、连忘返。Passage2(25%):我们这次来是抱着主动参及、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,及你们一起探讨双方将来的发展目标和指导方针。中国历来非常重视发展及贵国的关系,支持贵国在国际事务中发挥主动作用。我们应当以长远的战略眼光谛视和处理双方关系,建立睦邻互信伙伴关系。这不仅符合时代潮流,有利于我们两国的根本利益,而且也有利于推动建立公正合理的国际新秩序,有利于促进亚洲及世界和平及发展的崇高事业。2019-2019学年第1学期口译训练试题B参考答案(03英2,2019年1月)Part A (E-C)(50%)Directions:Inthispartofthetest,youwillhe
8、artwopassagesinEnglish.Eachpassageconsistsoftwoparagraphs.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretitintoChinese.Youmaytakenoteswhilelistening.Passage1(25%):我很兴奋中国地方贸易代表团能来参与美国科技展览会。我一直自地球另一面的中国挚友们表示最热情的欢迎。本次展览会展出了美国近年来所取得的高科技成就,同时也是反映我国科技进步的一个窗口。有些展品是美中合资企业的产品,请各位及我们一起共享这种骄傲和欢乐。虽然这些展品数量微乎其微,仅占全部展品的5
9、%,却表明白我们广袤的合作前景。我们始终认为,“良好的开端是胜利的一半。”我预祝中国挚友们在参观期间取得丰硕的成果。Passage2(25%):信息技术正在从根本上变更着世界,变更着人们的居住、工作、管理和交际方式。在这场全球信息革命中,信息技术和通信技术的加速发展正在对经济活动和社会结构的几乎全部方面产生越来越大的影响。更重要的是,技术的本质是将模拟技术转变为数字技术,将有线电信和固定电信转变为无线电信和移动电信,将互为独立的声音、资料、文字和图像传播方式转变为交互式的多媒体方式。这个先进的电子网络世界将开拓一个创新及发展的崭新天地。Part B (C-E)(50%)Directions:I
10、nthispartofthetest,youwillheartwopassagesinChinese.Eachpassageconsistsoftwoparagraphs.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretitintoEnglish.Youmaytakenoteswhilelistening.Passage1(25%):ShanghaiisChina,Simportantcenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture.Asanotedhistorica
11、ndculturalcity,Shanghaiattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroadwithitsuniquecharm.Shanghaiisalsoacherishedparadiseforgourmets;itslocalcuisineenjoysparticularpopularityamongoverseasvisitors.ThemostattractiveworkofarchitectureisnootherthantheOrientalPearlTowerstandingbythebankoftheHuangpuRiver.Moun
12、tingtheobservationfloorandlookingaround,youwilladmiretheviewofthefamousBundlinedupwithadazzlingexhibitionofinternationalarchitectureacrosstheHuangpuRiverandthecharmingskylineofthecityinthedistance,takingdelightintheendlesssoothingvistasthatyou,11finddifficulttoturnawayfrom.Passage2(25%):Wehavecomehe
13、rewiththepurposeofengagingactiveparticipation,broadeningcommonground,enhancingmutualtrustandstrengtheningcooperation,toexploretogetherwithyoutheobjectivesandguidelinesforthedevelopmentofourfuturerelations.Chinshasallalongattachedgreatimportancetothedevelopmentofitsrelationswithyourcountryandisinsupp
14、ortofyourpositiveroleinregionalandinternationalaffairs.Weshouldapproachandhandleourbilateralrelationsfromalong-rangestrategicperspectiveandforgeagood-neighborlypartnershipofmutualtrust.Thisisnotonlyinconformitywiththetrendofthetimesandinthefundamentalinterestofthetwocountries,butalsofacilitatestheestablishmentofajustandrationalnewinternationalorderandtheadvancementoftheloftycauseofpeaceanddevelopmentofAsiaandtheworldatlarge.