《《咏雪》文言文原文注释翻译通用6篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《咏雪》文言文原文注释翻译通用6篇.docx(2页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、咏雪文言文原文注释翻译通用6篇白话译文篇一谢太傅在一个冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。不一会儿,雪下得大了,太傅十分而兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。”他另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳累凭借风而起。”谢太傅听r开心的大笑起来。她(谢道福)就是谢太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妾子。创作背景篇二世说新语主要是记录魏晋名士的逸闻轶事和玄言清谈,这篇K咏雪就始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。名家点评篇三中国魏晋南北朝史学会会员范子悻:本文塑造了鲜明的聪慈才女谢道郡的形象,作者着意刻画的魏晋新女性的艺术
2、形象,具有很高的思想价值和审美价值。注择译文篇四谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳熨(jid)(现河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。内集:家庭聚会。儿女:子侄辈的年轻一代.讲论文义:谈论诗文。俄而:不久,会儿。骤:急(速),紧.欣然:高兴的样子。何所似:即“所似何”,宾语前置。像什么。何,疑问代词,什么;似,像。胡儿:即谢朗,字长度,谢安哥哥谢据的长子。做过东阳太守。差可拟:差不多可以相比.差,大致,差不多。拟,相比。)未若:比不上。因:凭借。乐:通“悦”,形容高兴的样子。(K)即:是。大兄无奕女:谢安的哥哥谢无奕的女儿。指谢道岛yun
3、),东普有名的才女。无奕,指谢奕,字一WUW.niubb.ne1.一无奕。王凝之:字叔平,大书法家王救之的第二个儿子,曾任左将军、会稽内史等职。后世影响篇五宋代苏轼在他的谢人见和雪夜i寺中写道:“渔蓑句好真堪画,柳累才高不道盐”,道出/对谢道陶比喻的称赞和对“渔蓑”佳句的赞美.谢道福有了一个别名:“咏絮女”。之后,“咏絮女”成为才女的代名词。在曾雪芹的红楼梦中有“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金湾雪里埋”这样的判词,其中“咏絮才”指的就是谢道银,也是借指红楼梦中的才女。作品原文篇六谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义(4).俄而雪骤(6),公欣然(7)日:“白省纷纷何所似?兄子胡儿(9)日:“微标空中差可拟()叽”兄女曰:“未若QD柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女(),左将军王凝之妾也.