《咏雪》文言文原文注释翻译通用6篇.docx

上传人:p** 文档编号:1104922 上传时间:2024-07-25 格式:DOCX 页数:2 大小:8.92KB
下载 相关 举报
《咏雪》文言文原文注释翻译通用6篇.docx_第1页
第1页 / 共2页
《咏雪》文言文原文注释翻译通用6篇.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《咏雪》文言文原文注释翻译通用6篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《咏雪》文言文原文注释翻译通用6篇.docx(2页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。

1、咏雪文言文原文注释翻译通用6篇白话译文篇一谢太傅在一个冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。不一会儿,雪下得大了,太傅十分而兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。”他另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳累凭借风而起。”谢太傅听r开心的大笑起来。她(谢道福)就是谢太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妾子。创作背景篇二世说新语主要是记录魏晋名士的逸闻轶事和玄言清谈,这篇K咏雪就始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。名家点评篇三中国魏晋南北朝史学会会员范子悻:本文塑造了鲜明的聪慈才女谢道郡的形象,作者着意刻画的魏晋新女性的艺术

2、形象,具有很高的思想价值和审美价值。注择译文篇四谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳熨(jid)(现河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。内集:家庭聚会。儿女:子侄辈的年轻一代.讲论文义:谈论诗文。俄而:不久,会儿。骤:急(速),紧.欣然:高兴的样子。何所似:即“所似何”,宾语前置。像什么。何,疑问代词,什么;似,像。胡儿:即谢朗,字长度,谢安哥哥谢据的长子。做过东阳太守。差可拟:差不多可以相比.差,大致,差不多。拟,相比。)未若:比不上。因:凭借。乐:通“悦”,形容高兴的样子。(K)即:是。大兄无奕女:谢安的哥哥谢无奕的女儿。指谢道岛yun

3、),东普有名的才女。无奕,指谢奕,字一WUW.niubb.ne1.一无奕。王凝之:字叔平,大书法家王救之的第二个儿子,曾任左将军、会稽内史等职。后世影响篇五宋代苏轼在他的谢人见和雪夜i寺中写道:“渔蓑句好真堪画,柳累才高不道盐”,道出/对谢道陶比喻的称赞和对“渔蓑”佳句的赞美.谢道福有了一个别名:“咏絮女”。之后,“咏絮女”成为才女的代名词。在曾雪芹的红楼梦中有“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金湾雪里埋”这样的判词,其中“咏絮才”指的就是谢道银,也是借指红楼梦中的才女。作品原文篇六谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义(4).俄而雪骤(6),公欣然(7)日:“白省纷纷何所似?兄子胡儿(9)日:“微标空中差可拟()叽”兄女曰:“未若QD柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女(),左将军王凝之妾也.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 文学/艺术/历史 > 古代文学资料

copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!