公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx

上传人:p** 文档编号:1220199 上传时间:2024-11-25 格式:DOCX 页数:18 大小:37.25KB
下载 相关 举报
公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx_第1页
第1页 / 共18页
公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx_第2页
第2页 / 共18页
公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx_第3页
第3页 / 共18页
公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx_第4页
第4页 / 共18页
公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx_第5页
第5页 / 共18页
公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx_第6页
第6页 / 共18页
公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx_第7页
第7页 / 共18页
公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx_第8页
第8页 / 共18页
公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx_第9页
第9页 / 共18页
公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx_第10页
第10页 / 共18页
亲,该文档总共18页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx(18页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。

1、公共场所双语标识英文译法Eng1.ishTrans1.ationofPub1.icSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1范围DB1.1/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注口期的引用文件,其随后全部的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,激励依据本部分达成协议的各方探讨是否可运用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和

2、定义适用于本部分。地名p1.acenames人们对各个地理实体给予的专出名称。地名专名specificnamesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。地名通名commonnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词O4总则41道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录)4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。5细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应依据国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteePGrade。5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采纳英文干脆翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2 街5.2.

3、2.1 Avenue(AVe)仅用于长安街Cf1.ANG,ANAve,平安大街PING,ANAve和两广路1.1.ANGGUANGAve。5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街1.oNGFUS1.St,惠新东街HinXINEastSt;西单北大街X1.DANNorthSt,菜市口大街CA1.SHIKOUSt05.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般状况卜.译为AIIey,当路宽达到肯定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthA1.1.ey,横一条HENGYrnAOA1.1.ey,东四上条DoNGS1.SH1.T1.AoSt,后海夹道HOUHA1.A1.

4、1.ey;斜街译为Byway。5.2.3 路5.2.3.1 路译为ROad(Rd),如白云路BA1.YUNRd05.2.3.2 辅路译为Side为ad(SideRd),如京石高速辅路JI、GSH1.EXPWySideRdo5.2.3.3 高速马路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速J1.NGJINTANGExpwy05.2.3.4 马路译为Highway,如京兰路JING1.ANHighwaye1.1.1 2.4胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutongo1.1.5 立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridg

5、e,国贸桥GUOMAOBridge01.1.6 其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEI1.I,芳城园二区EangchengyuanERQu,惠谷根园HUIGigenyuan.5.3 地名专名5.3.1 地名专名通常采纳汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采纳汉语拼音,如天坛东路T1.ANTANEaStRd,白云观街BA1.YUNGUANSt;但指路标记(或旅游区标记)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采纳英文,如天坛TemP1.eofHeaven05.3.3 3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或

6、立交桥用英文,如牛街N1.UJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥1.1.U1.IQIAoBridge05.3.4 地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采纳大写汉语拼音,如南礼士路Nan1.isiii1.u不要写成s.1.ishiRdo但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Mi1.itaryMUSeUm,八角游乐园B.JI.*0AmusementPark等。5.4 基础设施信息5.5 41各类“站”的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b)公共电汽车终点站可译为Terminus:c)公交中心站可译为Centra1.Bu

7、sStation;d)公交枢纽站可译为PUb1.iCTranSPOrtHub;e)地铁中途停整站可译为Station:f)地铁终点站可译为Tenninus;g)换乘站可译为TranSferStatiOn或TranSfer;h)出租汽车调度站可译为TaXiService;i)出租汽车上下站可译为TaXiStop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采纳相应的英文词语,如机场AirPOr3火车站RaiIwayStation,医院Hospita1.体育场Stadium等。5.5 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXITo5.6

8、 方位同5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为EaSt(E.),South(S.)West(W.),North(N.).Front,Back,Midd1.e,Upper,Inner,Outero5.6.2 通常状况卜,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特殊是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JNGSHANFrontS3马家堡东路MAJIAPUEastRd。5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采纳汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街N

9、ANCHIZ1.St05.6.4 通常状况卜方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEP1.NG1.1.WeStSt;在一些较为困难的地名中,方位词的位置依据须要置于最终,如西直门外南路X1.ZH1.MENoUterRdSOUth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名以方位同开头且须要译成英文时,英文方位同采纳缩写形式,如东长安街E.CHANG,ANAvee5.7 序数词5.7.1 通常状况卜.,道路交通标记中如有须要表达序数词,其英文写法采纳字母上标形式,m3rd等,如东三环E.3rdRingRdo5.7.2 立交桥名称中的数字不运用英文序数词形式,应干脆运用阿拉伯数字,如中关

10、村一桥ZHOGGUANCUNBridge1。5. 8冠词和介词道路交通标记上地名的英译文中不运用冠词,尽量不运用介词,如颐和园Su三erPa1.ace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Ten1.PIeofHeaven。5.9 标点符号道路交通标记上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊状况除外,如左安门桥ZUOANMENBridge,工人体育场WorkersStadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和EXPwy后均无”。5.10 特殊状况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华高校TSinghUaUniVerSity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,

11、如:清华南路Q1.NGH1.JASouthRd0(规范性附玳)公共场所通用标识的英文译法A.1警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称1爬坡车道SteepGrade2长下坡慢行SteepS1.ope-S1.owDown3陡坡减速SteepInc1.ine-S1.owDown4追尾危急Don,tFo1.1.owTooC1.ose1.y5当心路滑S1.ipperyWhenWet6保持车距MaintainSafeDistance7事故多发点AccidentArea8爱护动物WatchforAnima1.s9道路交通信息TrafficInformatio

12、n10多雾路段FoggyArea11软基路段SoftRoadbed12堤坝路EmbankmentRoad13明槽路段Underpass14深槽路段Underpass15道路封闭RoadC1.osed16车辆慢行S1.owDown17道路施工RoadWorkAhead18车辆绕行Detour19前方弯道BendAhead20方向引导DirectionSign21落石Fa1.1.ingRocks22双向交通Two-WayTraffic23单行交通One-WayTraffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞NoEntry25禁止超越线NoPassing26此路不通DeadEnd27道路或车道变窄Ro

13、ad/1.aneNarrows28道路两侧变窄RoadNarrowsonBothSides29道路左侧变窄RoadNarrowson1.eft30道路右侧变窄RoadNarrowsonRight31限制宽度Max.C1.earance_M.32限制高度Max.C1.earanceM.33禁鸣喇叭NoHorn34停车领卡StopforTicket序号中文名称英文名称35大型车靠右1.argeVehic1.esKeepRight36公共汽车优先BusPriority37请系好平安带Buck1.eUp38严禁酒后开车Don,tDrinkandDrive39请勿疲惫驾驶Don,tDriveWhenTi

14、red40禁扔废弃物No1.ittering41禁用手机DontUseCe1.1.phonesWhenDriving42禁止超载Don,tExceedWeight1.imit43禁止超高Don,tExceedHeight1.imit44严禁超速DontExceedSpeed1.imit45用心驾驶谨防追尾DriveCarefu1.1.y46请按车道行驶/分道行驶UseCorrect1.ane47紧急状况请拨打XXXCa1.1XXXinEmergency48前方50Om进入无路灯路段NoRoad1.ightsafter500m-49无路灯路段全长9kmNoRoad1.ightsfor9km50路面结冰IcyRoad51留意横风Danger!CrossWind52车道封闭1.aneC1.osed53其他危急OtherDangers54前方学校Schoo1.Zone55让Yie1.d56停Stop57警告标记WarningSign58禁令标记ProhibitionSign59指示标记MandatorySign60指路标记GuideSign61旅游标记TouristSign62禁止摆卖VendorsProh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范

copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!