《归化策略在张培基先生分析研究 体育运动专业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化策略在张培基先生分析研究 体育运动专业.docx(19页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、题目归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用ONTHEDOMESTICATIONSTRATEGYOFZHANGPE1.JrSENG1.ISHTRANS1.ATIONOFTHREEESSAYSAcknow1.edgmentsManypeop1.ehaveofferedmeva1.uab1.ehe1.pinmythesiswriting,inc1.udingmytutor,myc1.assmatesandnyparents.First1.y.Iwou1.d1.iketogivemysinceregratitudetoProf.MaBaoying,rnysupervisorwho,wiextraor
2、dinarypatienceandconsistentencouragement,gavemegreathe1.pbyprovidingmewithnecessarymateria1.s,adviceofgreatva1.ueandinspirationofnewideas.Itishersuggestionsthatdrawmyattentiontoanumberofdeficienciesandmakemanythingsc1.earer.Withoutherstrongsupport,thisthesiscou1.dnothavebeenthepresentform.Myheartfe1
3、.tthanksa1.sogotoProf.1.iQiang,nyteacherofhesiswritingcourse,forhishe1.pinthemakingofthisthesisaswe1.1.ashisen1.ightening1.ecturesfromwhichIhavebenefitedagreatdea1.Then.Iamp1.easedtoacknow1.edgemyc1.assmatesfortheirinva1.uab1.eassistancethroughoutIhepreparationoftheorigina1.manuscript.Theygracious1.
4、ymakeconsiderab1.ecommentsandsoundsuggestionstotheout1.ineofthispaper.Besides.1amextreme1.ygratefu1.formyroommatesfortheircommentsandwiseadvicethoughtheiradviceisnota1.waystaken,wherefau1.tsandinfe1.icitiesremain.Fina1.1.y,Iwou1.d1.iketoexpressmygratitudetomyparentsfortheirsupport:thecomputertheypro
5、videdforInetosearchforinfb11naionisofgreathe1.p1.ocomp1.etethisthesis.AbstractWiththestrengtheningofChina,scomprehensivenationa1.strength,Chinesecu1.tureisnowwide1.yspreadthroughoutthewor1.d.Eng1.ishtrans1.ationofChineseIiteraQ1senesasabridgeforEng1.ishreaderstounderstandChinaintheprocessofthecu1.tu
6、ra1.exchangesbetweenChinaandEng1.ish-speakingcountries.ProseisaIitcrarj1genrefu1.1.off1.exibi1.ityoccupiesanimportantpositioninChinese1.iterature.ModemChineSe-P心efu1.1.ydisp1.ayedthecu1.tura1.heritageandsocia1.customsofChina.Trans1.ationofmodernChineseproseisconduciveforEng1.ishreaderstounderstandCh
7、ina,andthequa1.ityofitstrans1.ationa1.soref1.ectsthetrans1.atorscapabi1.ity.Thisthesisho1.dsthatdomesticationisaneffectivestrategyforthetrans1.ationofmodernChineseprose,whichhe1.psthereadertobetterunderstandthedifferencesbetweenChineseandWesterncu1.tures.Theapp1.icationofDomesticationStrategyintrans
8、1.atingChineseprosewi1.1.makethetrans1.atedtextmorereadab1.etotheEng1.ishreaders.ThiSthesisattemptstoana1.yzethreetypica1.essaysinSe1.ectedModemChineseEssays(I)throughcontrastinthe1.anguageandCaSCana1.ysis,hopingtoexp1.orethepositiveeffectsofDomesticationStrategyonmodemChineseprosetrans1.ation.Keywo
9、rds:DomesticationStrategy;ChinesetoEng1.ishIranSIaIion;prose摘要随着中国综合国力的增强,中国文化在世界范围内广泛传播。中国与英语国家之间的文化交流日益增多,在此过程中,英译中文文学作品为英语读者搭建了一座J解中国的桥梁。散文是一种灵活的文学体裁,在文学中占据若求要的地位。其中,中国现代散文充分展示了中国现代的文化底蕴和社会风俗,洋好中国现代散文有利于英语读者J解中国,同时能否将其译好也是对译者翻译功底的考除.本文认为归化是英译中国现代散文的一种有效策略,能帮助减少中西文化之间的差异,翻译过程中能将中文作品中具有中国特色的内容处理成易于
10、英语读齐理解的内容。本文通过语言对比,案例分析,对英译中文现代散文选-)?中的三篇译作进行定量研九以探尢归化策略在英译中国现代散文中起到的枳极作用.知词:归化策略:英译汉;散文Contents.Acknow1.edgmentsiAbstractii摘要iii1. Introduction.11.1 TheTheoryofDomesticationStrategy11.2 Mr.ZhangandHisProseTrans1.ations12. 1.iteratureReview32.1 Studiesabroad32.2 DomesticStudy43App1.icationofDomestic
11、ationStratCNintheSe1.ectedEssays53.1 SignificanceoftheSchctcdEssays53.1.1 1.inguis(icFeaturesoftheOrigina1.Texts53.1.2 1.inguisticFeaturesOfTransIatedTexts63.2 App1.icationofDomesticationStrategyinSe1.ectedEssays63.2.1 A1.1.exica1.1.eve1.63.2.2 AtSyntacticIxvc1.103.2.3 AtTextua1.1.eve1.114.Conc1.usi
12、on15References161. IntroductionInthischaptertheauthorwou1.d1.iketointroducere1.evanttheorytobeusedinguidingthewritingofthisthesisandbasicbackgroundofprofessorZhangPcijiandhisworks.1.1 TheTheoryofDomesticationStrategyIn1995.Venu1.i,afamousAmericanscho1.ar,pub1.ishedhismonographTheTransIutorsInvisibi1
13、.ity:AHistoryofTrans1.ation.Hestatedthattrans1.ationcou1.dneverbecomp1.ete1.yequa1.totheforeigntextthoughthetrans1.atortryasmuchaspo!isib1.c.thetrans1.atorhastomakeachoicebetweenthedonwsticatingmethodandtheforeignizationmeth(x1.I-hedomesticatingmethodreducestheforeignnessofsourcetext,andfitsthetarge
14、t1.anguagecu1.tura1.va1.ues.Whi1.etheforeignizationmethodkeepthestrangenessandstayexotic,makereadersfee1.abroad(1995:20).Toreignizingmethodand4tDoniesticaiingmehodarerecognizedas*ForvignizationS1.niicgyandDomesticationStriUCgyIaicron.CowieandShutt1.eworth(1997:44)oncea1.sostatedintheirdictionarythat
15、DomesticationStrategyisatermthatVenutiapp1.iedogiveadescriptionoftrans1.ationstrategy,itadoptsasty1.eoftransparencyandf1.uencytoachievethegoa1.ofminimizingtheestrangementofthesource1.anguagetextfortarget1.anguagereaders.Accordingtoitsgivendefinitions.DomesticationStrategyadoptsat1111s1.atingInethodo
16、ftransparentandf1.uent,andaimstoreducethestrangenessoftheorigina1.text.1.2 Mr.ZhangandHisProseTrans1.ationsZhangPeijiisapreeminentacademicianandanexpertintrans1.ation.ZhangPeijiwasbornin1921.inFuzhou,Fujian,China.HcmovedtoShanghaiwithhisfami1.ywhenhewasachi1.d,andspentmostofhischi1.dhoodthere.HcgraduatedasaBache1.orofrtsin1945inEng1.ish1.anguageand1.iteratu