大学英语四级翻译辅导.ppt

上传人:p** 文档编号:160207 上传时间:2023-03-01 格式:PPT 页数:42 大小:952KB
下载 相关 举报
大学英语四级翻译辅导.ppt_第1页
第1页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第2页
第2页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第3页
第3页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第4页
第4页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第5页
第5页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第6页
第6页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第7页
第7页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第8页
第8页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第9页
第9页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第10页
第10页 / 共42页
亲,该文档总共42页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语四级翻译辅导.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译辅导.ppt(42页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。

1、大学英语四级大学英语四级翻译翻译辅导辅导基本介绍 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英) 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考试时间:考试时间:3030分钟分钟。 内容内容:中国历史、文化、经济、社会历史、文化、经济、社会发展发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次评 分 标 准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原

2、文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。基本要求 词词 词的选择(准确)词的选择(准确) 专业词汇(积累)专业词汇(积累) 词组间的固定搭配词组间的固定搭配 长句长句 核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构状语从句等)、并列复合句、独立结构 抓句子主干抓句子主干 时态、语态以及

3、结构正确时态、语态以及结构正确&译文连贯性译文连贯性&句式变化句式变化 草稿和草稿和“写写” 注重平时草稿练习注重平时草稿练习 练习答案多样化练习答案多样化 注重书写,书写要更加工整和清晰。注重书写,书写要更加工整和清晰。样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteour answeronAnswerSheet2.样题样题 剪纸(剪纸(papercutting)是中国最为流行的传

4、统)是中国最为流行的传统 民间艺术民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。作馈赠外国

5、友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡注意:此部分试题请在答题卡2上作答。上作答。分解成句子分解成句子1.剪纸(剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。统民间艺术形式之一。2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。特别流行。3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。以增加喜庆的气氛。4.剪纸最常用的

6、颜色是红色,象征健康和兴旺。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。馈赠外国友人的礼物。1.剪纸剪纸(paper cutting)是中国最为)是中国最为流行流行的传统的传统民间民间艺术艺术形式之一。形式之一。 Paper cutting is one of Chinas most populartraditional folk arts. 专业词汇专业词汇剪纸剪纸 paper cutting民间艺术民间艺术 folk arts流行popular/widespread形式(省译-减词)词的选择句子

7、主干:剪纸是之一 Paper cutting is one of 2.中国剪纸(中国剪纸(1)有一千五百多年的历史有一千五百多年的历史,(,(2)在明朝和清朝在明朝和清朝时期时期(theMingandQingDynasties)特别流行。特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.固定搭配固定搭配 :有有年历史年历史 have/has/be with a history o

8、f在(某)朝代在(某)朝代 during/in Dynasty/Dynasties句式变化句式变化合并为一句:合并为一句:With a history of more than 1,500 years. Chinese paper cutting was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.长句核心语法:并列句长句核心语法:并列句3.人们常用剪纸人们常用剪纸美化居家环境美化居家环境。特别特别是在春节和是在春节和婚婚庆庆期间,剪纸被用来期间,剪纸被用来装饰装饰门窗和房间,以门窗和房间,以增加增加喜喜庆的庆的气氛气氛

9、。 People often beautify their homes with paper cuttings. (paper cuttings are often used to beautify.)During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.词的选择词的选择美化美化 beautify 婚庆婚庆 w

10、edding celebrations居家居家环境环境(抽象译法)(抽象译法)homes增加增加气氛气氛=加强加强气氛气氛 enhance4.剪纸最常用的颜色是红色,剪纸最常用的颜色是红色,象征象征健康和健康和兴旺兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 长句句式变化:长句句式变化: The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes h

11、ealthy and prosperity 或者:或者:The color most frequently used in paper cutting is red, symbolizing health and prosperity长句核心语法:长句核心语法:非限制性定语从句非限制性定语从句/伴随状语伴随状语5.中国剪纸在中国剪纸在世界各地世界各地很受欢迎,经很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the worldit is often given as a presen

12、t to foreign friends.长句核心语法:长句核心语法:并列句并列句词的选择词的选择世界各地世界各地all around/over the world答案 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beauti

13、fy their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperi

14、ty. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.翻译具体步骤 1. 解剖汉语长句,搞清词性,一 一 对应的去翻译。 2. 整理翻译出来的每个元素,调整句式。 3. 在落笔之前进行检查,避免词不达意等现象 (翻译的过程中学会灵活变通,以简代繁,以通俗代高深,求全不求满。)词词注重专业词汇的积累:有关注重专业词汇的积累:有关中国节日、中国节日、历史事件、旅游活动、经济文化、社历史事件、旅游活动、经济文化、社会发展会发展Do

15、 You Know? 京剧 太极 孔子 社会保障 独生子女 社会保险 创业精神 猎头公司 市场多元化Peking operaTai ChiConfuciussocial securitythe only child in a familysocial insuranceenterprising spirit; pioneering spirit head-huntermarket diversification 翻译题目的攻克方法 硬件条件积累 stimulate词汇量,句型量.!其他翻译技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

16、例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!