2021年《政府工作报告》双语要点.docx

上传人:p** 文档编号:178516 上传时间:2023-03-27 格式:DOCX 页数:6 大小:24.84KB
下载 相关 举报
2021年《政府工作报告》双语要点.docx_第1页
第1页 / 共6页
2021年《政府工作报告》双语要点.docx_第2页
第2页 / 共6页
2021年《政府工作报告》双语要点.docx_第3页
第3页 / 共6页
2021年《政府工作报告》双语要点.docx_第4页
第4页 / 共6页
2021年《政府工作报告》双语要点.docx_第5页
第5页 / 共6页
2021年《政府工作报告》双语要点.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2021年《政府工作报告》双语要点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年《政府工作报告》双语要点.docx(6页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。

1、2021年政府工作报告双语要点Highlightsof2021GovernmentWorkReport一、2020年工作回顾疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就。WeachievedmajorstrategicsuccessinourresponsetoCovid-19andChinawastheworld,sonlymajoreconomytoachievegrowth.Weattainedacompletevictoryinthefightagainstpoverty,andwescoreddecisiv

2、eachievementsinsecuringafullvictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.全年发展主要目标任务较好完成,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大进展。Developmentgoalsandtasksfortheyearwereaccomplished,andmajorheadwayhasbeenmadeinreform,opening-up,andsocialistmodernizationdrive.围绕市场主体的熹需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。Weformulatedandimpl

3、ementedmacropoliciestomeettheurgentneedsofmarketentitiesandkeptthefundamentalsoftheeconomystable.全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元Wereducedtheburdenonmarketentitiesbymorethan2.6trillionyuanfortheyear,including1.7trillionyuaninsocialinsurancepremiumcutsandexemptions.全年国内生产总值增长2.3%Grossdomesticproduct(G

4、DP)fortheyeargrowingby2.3percent优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。Wegavetopprioritytostabilizingemploymentandensuringlivingstandardsandeffectivelysafeguardedpeopie,swellbeing.城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。Atotalof11.86millionurbanjobswereadded,andtheyear-endsurveyedurbanunemploymentratedroppedto5.2percent.居民消费价格

5、上涨2.5%Theconsumerpriceindex(CPI)posteda2.5percentgrowth大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近600万人,实施临时救助超过800万人次Weexpandedthecoverageofunemploymentinsuranceschemes,andextendedtimelyassistancetothosewhowerehitparticularlyhardbyCovid-19.Closetosixmillionadditionalpeoplereceivedsubsistenceallowances

6、orextremepovertyaid,andmorethaneightmilliontemporaryassistancegrantsweredisbursed.坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。VVemadedecisiveprogressinthethreecriticalbattlesagainstpoverty,pollutionandpotentialrisk,achievingmajortargetsandtasksasplanned.年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽。Allremainingpoorruralresidents,totalin

7、g5.51millioninearly2020,wereliftedfrompoverty,aswereallofChina,sremaining52poorcounties.坚定不移推进改革开放,发展活务和内生动力进一步增强。VVecontinuedtoadvancereformandopening-upandfurtherboostedthevitalityandmomentumofdevelopment.大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。VVevigorouslypromotedinnovationinscienceandtechnologyandacceleratedindust

8、rialtransformationandupgrading.推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。VVeadvancednewurbanizationandruralrevitalizationandimprovedthelayoutofurban-ruraldevelopmentanddevelopmentamongregions.加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定。VVesteppeduplaw-basedadministration,promotedsocialadvancement,andsafeguardedsocialharmonyandstability.中

9、国特色大国外交卓有成效。坚持多边主义,推动构建人类命运共同体。支持国际抗疫合作,倡导建设人类卫生健康共同体。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。VVeweresuccessfulinpursuingChina,smajorcountrydiplomacy.Weupheldmultilateralismandendeavoredtobuildahumancommunitywithasharedfuture.WesupportedglobalcooperationoncombatingCovid-19andcalledforbuildingaglobalhealthcommunity.Chin

10、athusmadeimportantcontributionstoadvancingglobalpeaceanddevelopment.二、“十三五时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务“十三五”时期我国经济社会发展取得的历史性成就:经济运行总体平稳,经济结构持续优化,国内生产总值从不到70万亿元增加到超过100万亿元;Theeconomyperformedstablyoverall,anditsstructurewascontinuouslyimproved.GDPincreasedfromlessthan70trillionyuantoover100trillionyuan;创新型国家建

11、设成果丰硕,在载人航天、探月工程、深海工程、超级计算、量子信息等领域取得一批重大科技成果;MuchwasaccomplishedtowardmakingChinaacountryofinnovators,withmajoradvancesinmannedspaceflight,lunarexploration,deep-seaengineering,supercomputing,quantuminformation,andotherareas;5575万农村贫困人口实现脱贫,区域性整体贫困得到解决;Chinasentireruralpoorpopulation,55.75millioninnu

12、mber,wasliftedoutofpoverty,andregionalpovertywassuccessfullyeradicated.1亿农业转移人口和其他常住人口在城镇落户目标顺利实现,城镇棚户区住房改造超过2100万套;Thegoalofgrantingurbanresidencyto100millionpeoplefromruralareasandotherpermanentresidentswithoutlocalhouseholdregistrationwasmet.Morethan21millionhousingunitsinrun-downurbanareaswerere

13、built.人民生活水平显著提高,城镇新增就业超过6000万人,建成世界上规模最大的社会保障体系。Thelivingstandardsofourpeoplerosesignificantly.Over60millionurbanjobswereadded,andtheworldslargestsocialsecuritysystemwasestablished.“十四五”时而经济社会发展主要目标和重大任务:着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。城镇调查失业率控制在5.5%以内。Improvethequalityandeffectivenessofdevelopmentandmaintai

14、nsustainedandhealthyeconomicgrowth.Keepthesurveyedurbanunemploymentratewithin5.5percent.坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。Pursueinnovation-drivendevelopmentandacceleratemodernizationoftheindustrialsystem.形成强大国内市场,构建新发展格局。Createarobustdomesticmarketandfosteranewdevelopmentpattern.全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。常住人口城镇化率提高到65%。

15、Advanceruralrevitalizationacrosstheboardandimprovethenewurbanizationstrategy.Raisethepercentageofpermanenturbanresidentsto65percentofthepopulation.优化区域经济布局,促进区域协调发展。Improveregionaleconomicstructuresandpromotecoordinatedregionaldevelopment.全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。Advancereformandopening-upacrosstheboard

16、andbolsterthemomentumandvitalityofdevelopment.推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。森林覆盖率达到24.1%。Promotegreendevelopmentandensureharmonybetweenhumanityandnature.Expandforestcoverageto24.1percentofChina,stotallandarea.持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.3年。人均预期寿命再提高1岁。基本养老保险参保率提高到95%。Improvepeople,swellbeingandstriveforcommonprosperity.Theaveragenumberofyearsofschoolingamongtheworking-a

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!