《【中英文对照版】出口水产品原料养殖场备案管理办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】出口水产品原料养殖场备案管理办法.docx(22页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、出口水产品原料养殖场备案管理办法MeasuresfortheAdministrationofFilingofRawMaterialsofAquaticProductsforExport制定机关:海关总署发文字号:海关总署公告2024年第27号公布日期:2024.03.04施行日期:2024.04.15效力低阶:部门规危性文件法规类别:海关综合规定IssuingAuthority:GeneralAdministrationofCustomsDocumentNumber:AnnouncementNo.272024oftheGeneralAdministrationofCustomsDaIeIssu
2、ed:03-04-2024EffectiveDale:04-15-20241.evelofAuthority:DepartmentalRegulatoryDocumentsAreaofLaw:GeneralProvisionsonCustoms海关总署公告AnnouncementoftheGeneralAdministrationofCustoms(2024年第27号)(No.272024)为加强出口水产品原料管理, 保障出口水产品的安全卫生, 规范出口水产品原料养殖场备 案管理工作,海关总署制定了出口水产品原料养殖场备案 管理办法,现予以公布。Forthepurposesofstrength
3、eningtheadministrationofrawmaterialsofaquaticproductsforexport,ensuringthesafetyandhygieneofaquaticproductsforexport,andregulatingtheadministrationoffilingoffarmsforrawmaterialsofaquaticproductsforexport,theGeneralAdministrationofCustomshasdevelopedtheMeasuresfortheAdministrationofFilingofFarmsforRa
4、wMaterialsofAquaticProductsforExport,whichisherebyissued.特此公告。海关总署GeneralAdministrationofCustomsMarch 04, 20242024年3月4日MeasuresfortheAdministrationofFilingofRawMaterialsofAquaticProductsforExportChapterIGeneralProvisionsArticle1InaccordancewiththeFoodSafetyLawofthePeoplesRepublicofChinaandtheregulat
5、ionfortheimplementationthereof,theFisheriesLawofthePeople,sRepublicofChinaandthedetailedrulesforitsimplementation,theCustomsLawofthePeoplesRepublicofChina,theMeasuresofthePeoplesRepublicofChinafortheAdministrationofSafetyofImportedandExportedFood,andotherlaws,regulationsanddepartmentalrules,theseMea
6、suresaredevelopedforpurposesofstrengtheningtheadministrationofrawmaterialsofaquaticproductsforexport,ensuringthesafetyandhygieneofaquaticproductsforexport,andregulatingtheadministrationoffilingoffarmsforrawmaterialsofaquaticproductsforexport.Article 2 TheseMeasuresapplytothefilingofaquaculturefarmst
7、hatproviderawmaterialsofaquaticproductsforproducersoffoodforexport.ForthepurposesoftheseMeasures,Uaquaculturenmeansanyproductionactivityoffarmingaquaticanimalsandplantsbyusingvariouswaters,andinvariousways.Itdoesnotincludeaquaticproductsthatgrownaturallyafterartificialseedlingthrowinginopenseaareas,
8、unlessexplicitlyrequiredbytheimportingcountry(region).出口水产品原料养殖场备案管 理办法第一章总则第一条为加强出口水产 品原料管理,保障出口水产品 的安全卫生,规范出口水产品 原料养殖场备案管理工作,根 据中华人民共和国食品安全 法及其实施条例、中华人 民共和国渔业法及其实施细 则、中华人民共和国海关 法、中华人民共和国进出 口食品安全管理办法等法律 法规、部门规章的规定,制定 本办法。第二条为出口食品生产 企业提供水产品原料的水产养 殖场备案适用于本办法。本办法适用的水产养殖是指利 用各种水域以各种方式进行水 产经济动植物养殖和种植的生
9、产活动,除输入国家(地区) 有明确要求外,不包括在开放 海域内人工投苗后自然生长的 水产品。第三条出口水产品原料 养殖场应当向所在地海关备 案。海关总署统一公布出口水Article 3 Afarmforrawmaterialsofaquaticproductsforexportshallbefiledwiththelocalcustoms.TheGeneralAdministrationofCustomsuniformlypublishesthelistoffarmsforraw产品原料养殖场备案名单。materialsofaquaticproductsforexportthataresubj
10、ecttofiling.ChapterIlConditionsandProceduresforFilingArticle4Afarmforrawmaterialsofaquaticproductsforexportshallmeetthefollowingbasicconditionsandhygienerequirements:(1) Ithaslegallyobtainedthecertificationmaterialsrecognizedaslegalfarmingbytheagriculturalorfisherydepartmentatorabovethecountylevel;(
11、2) Therearenopollutionsourcessuchaslivestockandpoultryfarms,hospitals,chemicalplants,andgarbagedumpsaroundthefarms,andtheinternalenvironmentisingoodsanitation;(3) Farmingpondsorcagesinthefarmhaveastandardizednumber;(4) Thewatersourceissufficient,andthewaterqualityofaquaculturewatermeetstheFisheryWat
12、erQualityStandard;(5) Thefarmiscleanandtidy,andthelayoutisreasonable;itmeetsthesanitaryandepidemicpreventionrequirements,therebyavoidingcrosscontaminationofwaterintakeanddrainage;第二章 备案条件和程序第四条出口水产品原料 养殖场应当满足以下基本条件 和卫生要求:(一)依法取得县级以上农业 或渔业部门认可为合法养殖的 证明材料;(二)养殖场周围无畜禽养殖 场、医院、化工厂、垃圾场等 污染源,内部环境卫生良好;(三)养殖
13、场内养殖池或网箱 有规范的编号;(四)水源充足,养殖用水水 质符合渔业水质标准;(五)场区卫生整洁、布局合 理,符合卫生防疫要求,避免 进排水交叉污染;(六)具有独立分设的药物和 饲料仓库,仓库保持清洁干 燥,通风良好,有专人负责记 录入出库登记;(6) Ithasindependentdrugandfeedwarehouses,whicharekeptclean,dry,andwell-ventilated.Aspecialpersonisdesignatedforrecordingtheentryandexitregistration;(7) Thefarmingdensityisappr
14、opriate,anditisequippedwithoxygenationfacilitiessuitableforthefarmingdensity;(8) ItdoesnotstoreandusedrugsandothertoxicandharmfulsubstancesprohibitedbyChinaandimportingcountries(regions).Thedrugsusedshouldbemarkedwitheffectiveingredients.Itestablishestrueandcompletedruguserecords,andstrictlyabidesby
15、theprovisionsforthewithdrawalperiod;(9) ThefeedfedmeetstherequirementsoftheRegulationontheAdministrationofFeedsandFeedAdditives;(10) Itestablishesasoundaquaculturemanagementsystemandoperatesthesystemeffectively.Thefarmshouldfillintheaquacultureloginanaccurate,standardized,andtimelymanner,andtherelev
16、antrecordsshouldbekeptformorethantwoyearsafteralltheaquaticproductsaresold;and(11) Itisstaffedwithaquaculturetechnicians,whoshouldbefamiliarwithandabidebytheprovisionsofrelevantlawsandregulationsandbefamiliarwiththerelevantdrugresiduecontrolregulationsandstandardsoftheimportingcountries(regions)oftheiraquaculturerawmaterialsprocessing,andisabletocarryoutaq