《中英对照中华人民共和国外资银行管理条例(2019修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中华人民共和国外资银行管理条例(2019修订).docx(35页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、RegulationofthePeople,sRepublicofChinaonthe/AdministrationofForeign-FundedBanks(2019/Amendment)DocumentNumber:OrderNo.720oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:GeneralProvisionsonBanking1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:09-30-2019Effect
2、iveDale.09-30-2019Status:EffectiveTopic:FinancePkulawNote:NoticebytheStateCouncilRegardingDeepeningtheReformofSeparatingPermitsfromBusinessLicensesandFurtherIncreasingtheDevelopmentVitalityofMarketParticipants(Issuedon05-19-2021Effectiveon05-19-2021)2014-2019AnnotationVersion2006-2014AnnotationVersi
3、onRegulationofthePeople,sRepublicofChinaontheAdministrationofForeign-FundedBanks(IssuedbyOrderNo.478oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonNovember11,2006;amendedforthefirsttimeaccordingtotheDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly29,2014;amendedforthesecondtimea
4、ccordingtotheDecisionoftheStateCouncilonAmendingtheRegulationofthePeoplesRepublicofChinaontheAdministrationofForeign-FundedBanksonNovember27,2014;andamendedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendtheRegulationofthePeoplesRepublicofChinaontheAdministrationofForeign-FundedIns
5、uranceCompaniesandtheRegulationofthePeoplesRepublicofChinaontheAdministrationofForeign-FundedBanksonSeptember30,2019)中华人民共和国外资银行管理条例(2006年11月11日中华人民共和国国务院令第478号公布根据2014年7月29日国务院关于修改部分行政法规的决定第一次修订根据2014年11月27日国务院关修改中华人民共和国外资银行管理条例的决定第二次修订根据2019年9月30日国务院关于修改中华人民共和国外资保险公司管理条例和中华人民共和国外资银行管理条例的决定第三次修订)第一
6、章总则ChapterIGeneralProvisionsArticle 1 ThisRegulationisdevelopedasrequiredbyChinasopeningupandeconomicdevelopmenttostrengthenandimprovethesupervisionandadministrationofforeign-fundedbanksandpromotethesteadyandsoundoperationofthebankingsector.Article 2 ForthepurposesofthisRegulation,foreign-fundedbank
7、s A Chinese-foreign equity joint venture bank formed by one or more foreign financial institutions and one or more Chinese companies or enterprises as joint investors. A branch of a foreign bank. A representative office of a foreign bank.The institutions as listed in items (1) to (3) of the precedin
8、g paragraph are hereinafter together referred to as a for-profit institution of a foreign-funded bank.includesthefollowinginstitutionsformeduponapprovalwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinainaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeoplesRepublicofChina:(1)Awhollyforeign-fundedbankfo
9、rmedbyoneforeignbankasthesoleinvestororbyoneforeignbankandotherforeignnancialinstitutionsasjointinvestors.第一条为了适应对外开放和经济发展的需要,加强和完善对外资银行的监督管理,促进银行业的稳健运行,制定本条例。第二条本条例所称外资银行,是指依照中华人民共和国有关法律、法规,经批准在中华人民共和国境内设立的下列机构:(一)1家外国银行单独出资或者1家外国银行与其他外国金融机构共同出资设立的外商独资银行;(二)外国金融机构与中国的公司、企业共同出资设立的中外合资银行;(三)外国银行分行;(四
10、)外国银行代表处。前款第项至第三项所列机构,以下统称外资银行营业性机构。Article3ForthepurposesofthisRegulation,ttfreignfinancialinstitution,meansafinancialinstitutionregisteredoutsidethePeoplesRepublicofChinaandapprovedorlicensedbythefinancialregulatoryauthorityofthecountryorregionwhereitislocated.ForthepurposesofthisRegulation,t4Ibre
11、ignbank,meansacommercialbankregisteredoutsidethePeoplesRepublicofChinaandapprovedorlicensedbythefinancialregulatoryauthorityofthecountryorregionwhereitislocated.Article4Aforeign-fundedbankmustcomplywiththelawsandregulationsofthePeoplerSRepublicofChina,andshallnotcauseanydamagetothenationalinterestor
12、publicinterestofthePeoplesRepublicofChina.Theregularactivitiesandlawfulrightsandinterestsofforeign-fundedbanksshallbeprotectedbythelawofthePeoplesRepublicofChina.Article5ThebankingregulatoryauthorityoftheStateCouncilanditslocaloffices(hereinaftertogetherreferredtoasthe“bankingregulatoryauthorities)s
13、hallberesponsibleforthesupen,isionandadministrationofforeign-fundedbanksandtheiractivities.Ifanyotherregulatorydepartmentorauthorityconductsthesupervisionandadministrationofforeign-fundedbanksandtheiractivitiesunderanylaworadministrativeregulation,suchalaworadministrativeregulationshallprevail.第三条本条
14、例所称外国金融机构,是指在中华人民共和国境外注册并经所在国家或者地区金融监管当局批准或者许可的金融机构。本条例所称外国银行,是指在中华人民共和国境外注册并经所在国家或者地区金融监管当局批准或者许可的商业银行。第四条外资银行必须遵守中华人民共和国法律、法规,不得损害中华人民共和国的国家利益、社会公共利益。外资银行的正当活动和合法权益受中华人民共和国法律保护。第五条国务院银行业监督管理机构及其派出机构(以下统称银行业监督管理机构)负责对外资银行及其活动实施监督管理。法律、行政法规规定其他监督管理部门或者机构对外资银行及其活动实施监督管理的,依照其规定。Article6Thebankingregul
15、atoryauthorityoftheStateCouncilshall,accordingtotheregionaleconomicdevelopmentstrategiesandtherelevantpoliciesofthestate,developtherelevantincentivesandguidingmeasures,andimplementthemwiththeapprovaloftheStateCouncil.ChapterIIFormationandRegistrationArticle 7 Thefoationofforeign-fundedbanksandtheirb
16、ranchesshallbesubjecttotheapprovalofthebankingregulatoryauthorities.Article 8 Theminimumamountoftheregisteredcapitalofawhollyforeign-fundedbankoraChinese-foreignequityjointventurebankshallbe1billionyuanyuanoranequivalentinfreelyconvertiblecurrency.Theregisteredcapitalshallbepaid-incapital.Theheadofficeofawhollyfbreign-fundedbankoraChinese-foreignequityjointv