《大学英语四级翻译练习.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译练习.ppt(26页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、Chinese to English 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。 比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其它地区的著名景点和历史名胜。 Annual, speech contest, prove, promote, cultural communication, offer an opportunity, learn about, contestant, gather,(His
2、 supporters gathered in the main square. A large crowd was gathered outside the studio.), semi-final, competition, scenic spots, historical resorts(a place where a lot of people go on holiday) An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good w
3、ay of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people around the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan province and took part in both the semi-final
4、and the final from July6 to August5.The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China. Translation Translation 每年农历七月初七是中国的情人节(Valentines Day)。关于这个节日有一个美丽的传说: 王母娘娘(the Queen of Heaven)最年幼的女儿“织女”
5、爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对 仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜 鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天, 年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。 lunar calendar, legend, a cowherd on earth, fairy, human, oppose, separate, pray, in the moonlight, today, on this day, wishing for a happy marriage The seventh day
6、 of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she sep
7、arated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often
8、pray to Zhi Nu in the moon light,wishing for a happy marriage. TranslationTranslation 中国是世界上最古老的文明之一。 构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并在经历着一次新的工业革命。 中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划, 其中包括到2020年建成一个太空站。目前中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时, 它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。Civilizations, be derived from (Annas st
9、rength is derived from her parents and her sisters.安娜的坚强源自于她的父母和姐姐们。 )originate from, elements, make up, fastest growing revolution, launch, ambitious, space exploration, currently, massive foreign investment, invest, surpass, economic entity.Reference TranslationReference Translation China is one o
10、f the most ancient civilization across the world, from which many elements that make up the foundation of the modern world are derived. Now China has the worlds fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, includin
11、g the building of a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the w
12、orld. 据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此, 快递业在中国扩展就不足为奇了。Courier (寄送员)deliver, 12 billion parcels, overtake(We mustnt let ourselves be overtaken by our competitors.),
13、pack with items, purchase, offer sb. opportunities, retailer, at significantly prices, consumers, the nations largest shopping platform, Its no wonder thathave expanded greatly.9 TRANSLATION TRANSLATION Its reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, whic
14、h will make it possible for China to overtake the United States and become the worlds biggest courier market. Most parcels are packed with items purchased online. China offers millions of online retainers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers pur
15、chased $9 billion worth of commodities on the nations biggest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that Chinas courier services have expanded greatly. 在西方人心目中, 和中国联系最为密切的的基本食物是大米。长期以来, 大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语
16、说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,哪里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。1. In the eyes of, be mostly related 2. play a part, diet, so that there is a proverb goes like this: The cleverest housewife cant cook a good meal without rice. One cannot make bricks without straw.3. in southern China, as the staple(forming a basic, large or important part of sth) food 4. too cold or too dry to grow rice in most areas of , wheat 5. steamed bread and noodles.11 TRANSLATION TRANSL