《化学专业英语2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学专业英语2.ppt(56页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、第二章第二章 专业英语翻译基础专业英语翻译基础一一简介简介二二单词译法单词译法三三词类转换的译法词类转换的译法 四四句子成分转换的译法句子成分转换的译法 五五词序转变的译法词序转变的译法六六被动语态被动语态七七后置定语后置定语八八长句长句( (难句难句) )一、简介一、简介 确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 翻译标准有三点翻译标准有三点信、达、专业术语正确 true smooth professional-严复严复 清清信信 (true)准确无误地传达原文
2、的真实含义真实含义包括:内容、精神、风格、文采 达达 (smooth) 通顺地表达原文的含义 句子规范 符合汉语的表达 不能逐词死译 -熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-较好的汉语功底 信、达信、达 两点是辩证的统一 错误一错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化欧化 错误二错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删e.g.e.g.He wanted to learn, to know, to teach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师人师。准:准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。专业术语正确专业术语正确一定要使用专业术语,不能说外行话一定要使用专业
3、术语,不能说外行话 the iron and steel industry铁和钢的工业 钢铁工业专用动词(化学术语)专用动词(化学术语)对对不同类型的反应不同类型的反应使用使用特定词汇特定词汇combine-化合化合break down-分解分解decompose-分解分解Dissociate-离解离解neutralize-中和replace-取代oxidize-氧化reduce-还原表达化学反应常用的一般性动词表达化学反应常用的一般性动词react(reaction),obtain, form, convert, Produce, give, yield等等The machine works
4、 properly.机器机器工作工作正常。正常。机器机器运转运转正常正常 。 工作、劳动、做事工作、劳动、做事-指人指人 运转、转动、活动运转、转动、活动-指机械、身体器官等指机械、身体器官等翻译经过三个阶段:翻译经过三个阶段:1 1)理解阶段)理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲逐句推敲2 2)表达阶段)表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来把已经理解了的内容叙述出来 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 -如果译文仅仅是意思对,还不行如果
5、译文仅仅是意思对,还不行-要提高要提高双语水平双语水平 The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习)(练习)homolog:同系物;同系物; alkyl:烷基烷基苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。个氢原子所形成的产物。 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的
6、物质取代多个氢的多烷基的物质 。(。(清晰清晰)3 3)校对阶段)校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对容进行校对检查什么?检查什么? 是否能准确无误地转述原作内容?是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范?是否符合汉语习惯,是否规范?-避免避免欧化欧化风格风格翻译的背后翻译的背后 翻译是复杂的、创造性复杂的、创造性的劳动-背后是强大的双语语言综合能力双语语言综合能力只能慢慢提高第二章 科技英语翻译基础一一简介简介二二单词译法单词译法三三词类转换的译法词类转换的译法 四四句子成分转换的译法句子成分转换的译法 五五词序转变的译法
7、词序转变的译法六六被动语态被动语态七七后置定语后置定语八八长句长句( (难句难句) )二、单词译法二、单词译法 单词单词-句子的基本要素之一句子的基本要素之一 单词的翻译单词的翻译-直接关系到句子的翻译直接关系到句子的翻译 可数名词复数可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来出来 即在名词前加译即在名词前加译“一些、这些、许多一些、这些、许多”等词等词 The teacher may be asked questions(练习)(练习)可以向老师提可以向老师提一些问题一些问题。Some questionsOur first electronic
8、computers were made in 1958. (练习)(练习) 我国我国首批电子计算机首批电子计算机是是1958年制成的。年制成的。 当名词当名词(可数、不可数可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视用复数表示泛指或一类时,视上下文而定。上下文而定。 They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents (练习)(练习) 它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有多种有机溶剂机溶剂中。(泛指,最好译出)中。(泛
9、指,最好译出) Properties of non-metals vary widely (练习)(练习) 非金属的性质差异很大。(不译)非金属的性质差异很大。(不译)a/an +名词单数表示一类时,名词单数表示一类时,不译出不定冠词不译出不定冠词“a/an” Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal (练习)(练习) 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。 An acid was once defined as a substance th
10、at would form hydrogen ions in water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same (练习)(练习) 人们曾把人们曾把酸酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱碱则是在则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。 2、数词复数词组的译法、数词复数词组的译法 These books are packed in tens.这些书这些书每十本每十本装一包。装一包。 对比:对比:tens of magaz
11、ines几十几十本杂志本杂志 These products are counted by hundreds 这些产品是这些产品是成百成百成百成百地计数的。地计数的。3、词义引伸的译法、词义引伸的译法 若使用字典若使用字典-翻译翻译-译文不通!费解译文不通!费解! ! 应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义。的词义。 分离分离4、词的增译及省译、词的增译及省译 英汉两种语言在表达方式上的不同。有时需要英汉两种语言在表达方式上的不同。有时需要增加一些词增加一些词,有时需要有时需要减少一些词减少一些词,以符合汉语的表达习惯。,以符合汉语的表达习惯。Hi
12、gh temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.高温可高温可能能/可可/会会使橡胶的性能发生惊人的变化使橡胶的性能发生惊人的变化一般过去时:两个办法一般过去时:两个办法 可在动词前后添加可在动词前后添加“已、曾、过、了已、曾、过、了”等字等字 或于句首添加或于句首添加“以前、当时、过去以前、当时、过去”等时间副等时间副词词 一般将来时:在动词前添加一般将来时:在动词前添加“将、要、会将、要、会”等等进行时:可在动词前添加进行时:可在动词前添加“正、在、正在正、在、正在”有时在动词后面加译助词有时在动词后面加译
13、助词“.着着”完成时:动词前加完成时:动词前加“已经已经”、“曾经曾经”或后面加或后面加“了了”、“过过”第二章第二章 科技英语翻译基础科技英语翻译基础一一简介简介二二单词译法单词译法三三词类转换的译法词类转换的译法 四四句子成分转换的译法句子成分转换的译法 五五词序转变的译法词序转变的译法六六被动语态被动语态七七后置定语后置定语八八长句长句( (难句难句) )三、词类转换的译法三、词类转换的译法 大胆摆脱原文表层结构的束缚 根据汉语的习惯,正确表达原文-转换译法是可取的、极为常用的我们我们一定要学会一定要学会这种变化!这种变化!1、名词的转译、名词的转译 Total determinatio
14、n of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. diffraction:衍射衍射 用用x射线衍射的方法可以全面地射线衍射的方法可以全面地确定确定/测定测定分子结构。分子结构。 3、形容词的转译、形容词的转译Generally speaking, methane series are rather inert. methane甲烷甲烷总的来说,甲烷系的烃很总的来说,甲烷系的烃很懒惰懒惰。(很不活泼)。(很不活泼)总的来说,甲烷系的烃总的来说,甲烷系的烃惰性惰性很强很强形容词形容词-名词名词5、介词的转译、介词
15、的转译Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal hydrogen氢氢盐可以通过盐可以通过用用金属置换酸中的氢来制取。金属置换酸中的氢来制取。 Good的译法的译法 搭配能力很强搭配能力很强 常见于科技文章中常见于科技文章中Good = 好的好的 ? (1)美好的;良好的;令人满意的)美好的;良好的;令人满意的a good knife 一把好刀一把好刀 a good conductor 良导体良导体汉译时汉译时引申引申: a good soil 肥沃的土壤肥沃的土壤good oil 提
16、纯了的油提纯了的油a good money 真的货币真的货币a good river 畅通的河道畅通的河道good English 规范的英语规范的英语 。(3)能胜任的;有能力的;能干的)能胜任的;有能力的;能干的 a good chess player 高明的棋手高明的棋手 A good human translator一个熟练的翻译人员一个熟练的翻译人员 (5)、可靠的;安全的;确实的)、可靠的;安全的;确实的 a car with good brakes 刹车可靠的汽车刹车可靠的汽车 a good investment 安全的投资安全的投资 good debts 可偿还的债务可偿还的债务 第二章第二章 科技英语翻译基础科技英语翻译基础一一简介简介二二单词译法单词译法三三词类转换的译法词类转换的译法 四四句子成分转换的译法句子成分转换的译法 五五词序转变的译法词序转变的译法六六被动语态被动语态七七后置定语后置定语八八长句长句( (难句难句) )四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 是把句子的某一成分译成另一成分是把句子的某一成分译成另一成分( (如主如主语语-宾语等宾语等