翻译实践报告开题报告.docx

上传人:p** 文档编号:71364 上传时间:2022-12-14 格式:DOCX 页数:18 大小:29.17KB
下载 相关 举报
翻译实践报告开题报告.docx_第1页
第1页 / 共18页
翻译实践报告开题报告.docx_第2页
第2页 / 共18页
翻译实践报告开题报告.docx_第3页
第3页 / 共18页
翻译实践报告开题报告.docx_第4页
第4页 / 共18页
翻译实践报告开题报告.docx_第5页
第5页 / 共18页
翻译实践报告开题报告.docx_第6页
第6页 / 共18页
翻译实践报告开题报告.docx_第7页
第7页 / 共18页
翻译实践报告开题报告.docx_第8页
第8页 / 共18页
翻译实践报告开题报告.docx_第9页
第9页 / 共18页
翻译实践报告开题报告.docx_第10页
第10页 / 共18页
亲,该文档总共18页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译实践报告开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践报告开题报告.docx(18页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。

1、竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告开题报告篇一:翻译报告开题报告四川外语学院20XX级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。填表日期:篇二:翻译硕士开题报告doc开题报告论文题目:国家中长期教育改革和发展规划纲要(节选)翻译报告ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmedium-andLong-TermprogramforeducationReformandDevelopment(excerpts)L论文简介:本次翻译项目有

2、两部分组成:首先是将国家中长期教育改革和发展规划纲要的前20章内容进行汉译英的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以国家中长期教育改革和发展规划纲要为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点

3、和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。第四章,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题2.材料简介:2.1翻译文本的选择:在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院20

4、XX年7月29日颁布的国家中长期教育改革和发展规划纲要(20XX-2020)(以下简称纲要)作为翻译文本。对其中的前20章内容(共计22000字左右)进行了翻译。全文包括4个部分,22个章节,主要是对未来11年中国教育发展的全面规划和总体部署。这是中国进入21世纪之后的第一个教育规划,也是今后一段时期指导全国教育改革和发展的纲领性文件。选取该文本作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于应用文体,由于应用问题基本涵盖了日常生活中的各个方面,具有很强的实用型和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。其次,这是一篇时政文本,基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性

5、,笔者试图借助相关翻译理论,对时政文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。第三,笔者长久以来一直对时政文本的翻译很感兴趣,曾对近十年的政府报告翻译进行过详细的学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相关知识,希望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从事翻译工作找好方向。2.2翻译意义:教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来对教育事业的发展予以高度重视。中国作为人口大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和民族的振兴。此纲要的颁布表明政府对教育发展的深切关注,标志着中国从教育大国向教育强国的逐步转变。目前,还未有关于该文本的正式译文出现。为了更好的让国际社会

6、了解中国教育未来的发展重点和发展方向,也为了宣传中国政府在教育改革发展过程中做出的努力和成就,笔者联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。希望在增进国际交流,让世界更了解中国的同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平2.3预翻译情况:截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近50%(IIOoo字左右),并且得到成雨姗导师的修改和反馈。预计在10月底可以结束文本翻译,并于11月开始进行翻译报告的撰写。3.翻译评述:3. 1理论框架:3.1.1 文本功能分类理论英国著名翻译理论家彼得纽马克在翻译教程(ATextbookofTranslation)中提到“为了找到适合的翻译方法,译者必须先

7、确定原文的写作意图和写作方式(newmark;IDo这一理论对种类繁杂的应用文体翻译具有实践指导意义。纽马克在布勒的理论基础上,按照语言功能将文本大致划分为不同三个类型:表达功能型,信息功能型和呼唤功能型,并针对文本类型的划分提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。时政翻译属官方声明(authoritatiVestatement),是表达型文本的一种。在翻译此类文章时,纽马克建议采用语义翻译的手法进行翻译,使译文的句法和语义结构尽可能贴近原文。纽马克的这一理论为译者根据不同文本类型采取不同翻译策略和方法提供了依据,对此次翻译项目的实践具有很好的指导作用。3. L2功能对等理论尤金奈达,美

8、国著名语言学家,翻译家,被誉为西方现代翻译理论之父。20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了功能对能(或称动态对等)理论。该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者文中心,将读者感受作为衡量译文的标准。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息J并提出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。时政文本的译文接受者是外籍人士,由于文化背景,语言习惯,生活方式等都与我们存在不同。因此在翻译时,必须考虑读者反映,从他们的角度出发,使他们最大限度的看懂并理解原文的内容与风格。3. 2可能遇到的翻译难点3.2.1词法

9、方面,具有中国特色的翻译。熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异:因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。3.2.2句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。

10、在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。3.2.3语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。4 .准备工作:在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(20XX-20XX)的政府工作报告进行了详尽的解

11、读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。主要借助的工具书有商务印书馆出版的新时代汉英大辞典,英语笔译常用词语应试手册,同时借用网络翻译资源,如CnKl翻译助手,维基百科,有道词典等。其次,笔者查阅了网上关于该教育纲要的相关介绍,掌握了文本的主要内容和段落结构,并对其中出现的一些新名词进行了查阅。最后,笔者阅读了相关理论的书籍,包括eugeneA.nida的Language,culture,andTransla

12、ting,peter,newmark的翻译教程(ATextbookofTranslation),刘宓庆的新编当代翻译理论,贾文波的应用翻译功能论,郭建中的实用性文章的翻译等等。5 .论文大纲:第一章:翻译项目介绍1. 1文本选择1.2项目目的L3项目意义1. 4报告结构第二章:研究背景2. 1理论框架2. L1文本功能分类理论2. L2功能对能理论2. 2文本内容2. 3文本分析2. 3.1句式特点2. 2.2语篇特点第三章:翻译过程3. 1准备工作3. 2翻译难点3. 2.1长句的处理3. 2.2文化差异的处理3. 3翻译方法3. 3.1归化和异化4. 3.2增译和减译5. 3.3无主句的翻

13、译6. 3.4替代法和省略法篇三:开题报告参考模板【实习报告+实践报告】mTI学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告TheproposaloftheTranslationInternshipReport(注:在实习报告标题中应注明实习岗位一一项目经理projectmanager项目翻译TranSlator/Interpreter、项目审校proofreadero)中英文标题摘要关键词AbstractKeywordsL翻译实习概述AnoverviewoftheTranslationInternship1. 1实习背景backgroundoftheTranslationlnternship

14、应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。L2实习内容及目标ThecontentsandobjectivesoftheTranslationInternship应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。2.翻译实习计划DesigningandplanningtheTranslatio

15、nInternship2. 1项目设计TheDeSignOftheTranSlatiOnPrOjeCt(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1职责定位Thelntern,sRole(s)IntheTranslatiOnproject项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。其中项目经理主要负责项目人员分工,包括译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等。2. L2项目可行性/需求分析FeasibilityzDemandAnalysisoftheTranslationproject1)项目经理应基于项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位,确定项目难度系数,并根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人力资源等对项目进行可行性分析,也可进行一定的而成本和产出比分析;2)项目翻译、项目审校应根据项目基本情况、客户要求及项目经理要求对本次翻译任务、审校任务进行合理定位。2. L3质量控制TheQuality-ControlmethodsusedintheTranslationproject项目经理、项目翻译、项目审校应当说明如何分别对项目本身、翻译过程、审校过程的质量进行监控:1)项目经理应当根据

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!