《【中英文对照版】中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx(32页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、中华人民共和国国际海运条例(2001年12月11日中华人民共 和国国务院令第335号公布根 据2013年7月18日国务院关 于废止和修改部分行政法规的决 定第一次修订 根据2016年2 月6日国务院关于修改部分行 政法规的决定第二次修订根 据2019年3月2日国务院关于 修改部分行政法规的决定第三 次修订根据2023年7月20日国务院关于修改和废止部分行 政法规的决定第四次修订)中华人民共和国国际海运条例(2023修订)RegulationsofthePeople,sRepublicofChinaonInternationalOceanShipping(2023Revision)制定机关:国务
2、院公布日期:2023.07.20施行日期:2023.07.20效力位阶:行政法规法规类别:对外开放与鼓励外商投资海洋运输船舶IssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:07-20-2023EffectiveDate:07-20-20231.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:OpeningUpandEncouragingForeignInvestmentMaritimeTransportVesselsRegulationsofthePeoplesRepublicofChinaonInterna
3、tionalOceanShipping(PromulgatedbyOrderNo.335oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonDecember11,2001;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonRepealingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly8,2013;revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCoun
4、cilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonFebruary6,2016;revisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendCertainAdministrativeRegulationsonMarch2,2019;andrevisedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsJuly
5、20,2023)Chapter1GeneralProvisionsArticle1TheseRegulationshavebeenenactedinordertonormalizetheactivitiesofinternationaloceanshipping,toprotectfaircompetition,tomaintaintheorderoftheinternationaloceanshippingmarketandtoguaranteethelawfulrightsandinterestsofthepartiestointernationaloceanshipping.Articl
6、e2TheseRegulationsshallbeapplicabletothebusinessoperationsofinternationaloceanshippinginwardandoutwardfromtheportsofthePeoplesRepublicofChinaandtheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshipping.The“auxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshippingnasusedintheprecedingpar
7、agraphincludeinternationalshipagencies,internationalshipmanagement,porthandlingofinternationaloceanshipping,thestorageofgoodsrelatedtointernationaloceanshipping,containerstationsandstackingofinternationaloceanshipping,andotheroperations.Article3Thoseengagedinthebusinessoperationsofinternationalocean
8、shippingandtheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshippingshallabidebytheprincipleofgoodfaith,andshalloperatethebusinessesaccordingtolawwithfaircompetition.第一章总 则第一条为了规范国际海上 运输活动,保护公平竞争,维护 国际海上运输市场秩序,保障国 际海上运输各方当事人的合法权 益,制定本条例。第二条本条例适用于进出 中华人民共和国港口的国际海上 运输经营活动以及与国际海上运 输相关的辅助性经营活动。前
9、款所称与国际海上运输相关的 辅助性经营活动,包括本条例分 别规定的国际船舶代理、国际船 舶管理、国际海运货物装卸、国 际海运货物仓储、国际海运集装 箱站和堆场等业务。第三条 从事国际海上运输 经营活动以及与国际海上运输相 关的辅助性经营活动,应当遵循 诚实信用的原则,依法经营,公 平竞争。第四条国务院交通主管部 门和有关的地方人民政府交通主 管部门依照本条例规定,对国际 海上运输经营活动实施监督管Article4ThedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilandthedepartmentsinchargeoftranspor
10、tationundertherelevantlocalpeoplesgovernmentsshall,accordingtotheprovisionsoftheseRegulations,superviseandadministratethebusinessoperationsofinternationaloceanshipping,andcarryouttherelevantsupervisionandadministrationoftheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshipping.Thetransportde
11、partmentoftheStateCouncilandthetransportdepartmentsoftherelevantlocalpeoplesgovernmentsshallimplementcreditmanagementoftheoperatorsandemployeesofinternationaloceanshippingandservicesancillarytoit,andincludetherelevantcreditrecordsinthenationalcreditinformationsharingplatform.理,并对与国际海上运输相关的 辅助性经营活动实施
12、有关的监督 管理。国务院交通主管部门和有关的地 方人民政府交通主管部门应当对 国际海上运输及其辅助性业务的 经营者和从业人员实施信用管 理,并将相关信用记录纳入全国 信用信息共享平台。第二章国际海上运输及其辅助 性业务的经营者Chapter2OperatorsofInternationalOceanShippingandtheAuxiliaryBusinessesThereofArticle5Anoperatorinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsin
13、bulkshallsatisfythefollowingconditions:(1) Ithasthestatusoflegalpersonasabusinessenterprise;(2) Ithasshipssuitableforitsoperations,amongwhichtheremustbeChinese-flagships;(3) Theshipsputintooperationcomplywiththetechnologicalstandardsformarinetrafficsafetyprescribedbythestate;(4) Therearebillsofladin
14、g,passengertickets,ormultimodaltransportationdocuments;第五条经营国际客船、国际散装液体危险品船运输业务,应当具备下列条件:(一)取得企业法人资格;(二)有与经营业务相适应的船舶,其中必须有中国籍船舶;(三)投入运营的船舶符合国家规定的海上交通安全技术标准;(四)有提单、客票或者多式联运单证;(五)有具备国务院交通主管部 门规定的从业资格的高级业务管 理人员。(5)Ithasseniorbusinessmanagementpersonnelqualifiedtoengageinthebusinessasrequiredbythetransp
15、ortdepartmentoftheStateCouncil.经营国际集装箱船、国际普通货 船运输业务,应当取得企业法人 资格,并有与经营业务相适应的 船舶。Anoperatorinthebusinessofinternationalcontainershippingorinternationalgeneralcargoshippingshallobtainthestatusoflegalpersonasabusinessenterprise,andhaveshipssuitableforthebusiness.第六条 经营国际客船、国 际散装液体危险品船运输业务, 应当向国务院交通主管部门提
16、出 申请,并附送符合本条例第五条 规定条件的相关材料。国务院交 通主管部门应当自受理申请之日 起30日内审核完毕,作出许可或 者不予许可的决定。予以许可 的,向申请人颁发国际船舶运 输经营许可证;不予许可的, 应当书面通知申请人并告知理 由。Article6Forthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulk,anoperatorshallfileanapplicationwiththetransportdepartmentoftheStateCouncil,towhichtherelevantmaterialsonitssatisf