《2015年6月六级考试翻译真题+答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年6月六级考试翻译真题+答案.docx(6页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、【原文】汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就,HanDynastyenjoysahighlevelofsignificanceinChinesehistoryduringwhichlotsofachievementsandaccomplishmentshavebeenmade.它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。Itisapioneerintermsofembracingotherculturesandprosperityinforeigntrade.汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,theSilkRoadwhichwasopenedatthattime,l
2、edthewaytotheMiddleandWesternAsiaandeventoRome,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。whereagreatnumberofliterature,historicalandphilosophicalmasterpieceswerespringingupandallkindsofschoolsofartwereflourishingaswell.公元100年中国第一部字典编纂完成,9000个字,提供释义并列举不同写法。In100B.C.,thecompilationofChina,sfirstdictionarywasfinishedwi
3、thexplanationandwaysofwritingof9000characterscontained.其间,科技方面进步也取得了很大进步。创造了纸张,日辱以及测量地震的仪器,Meanwhile,withtheinventionofpaper,waterclock,sundialsandtheinstrumentsusedtomeasureearthquakes,thegreatprogresshasbeenmadeinscientificdevelopment.汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。TheHanDynastylastedfor400years.Howeve
4、ritfinallyendedupduetothecorruptionoftherulers.【参考译文】HanDynastyenjoysahighlevelofsignificanceinChinesehistoryduringwhichlotsofachievementsandaccomplishmentshavebeenmade.Itisapioneerintermsofembracingotherculturesandprosperityinforeigntrade.TheSilkRoadwhichwasopenedatthattime,ledthewaytotheMiddleandW
5、esternAsiaandeventoRome,whereagreatnumberofliterature,historicalandphilosophicalmasterpieceswerespringingupandallkindsofschoolsofartwereflourishingaswell.In100B.C.,thecompilationofChina,sfirstdictionarywasfinishedwithexplanationandwaysofwritingof9000characterscontained.Meanwhile,withtheinventionofpa
6、per,waterclock,sundialsandtheinstrumentsusedtomeasureearthquakes,thegreatprogresshasbeenmadeinscientificdevelopment.TheHanDynastylastedfor400years.Howeveritfinallyendedupduetothecorruptionoftherulers.第二篇【原文】2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市开展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直
7、提倡“以人为本的开展理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发张,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的开展上。【参考译文】Theyearof2011isregardedasahistoricalmomentintheprocessofChineseurbanization,whenthepopulationinurbanareahassurpassedthatinruralplaceforthefirsttime.Thereisapredictionthatabout350millionpeoplewi
8、llmoveintotheurbanareainthenext20years.Thedevelopmentofcityonsuchascalebringsbothopportunitiesandchallengestoitstransportation.TheChinesegovernmenthasadvocatedforthepeople-orienteddevelopmentforalongtime,emphasizingthatpeopleshouldgooutbypublictransportationratherthanprivateones.Atthesametime,thecon
9、structionofaresource-savingandenvironment-friendlysocietyisalsowhatthegovernmentisappealingto.Withsuchatarget,wecouldplantheurbanconstructionanddevelopmentinamorereasonablewayandmuchinvestmentcouldbetransferredintotheimprovementinatransportationsystem,whichissecure,lesspollutingandeconomic.第三篇中国传统的待
10、客之道要求饭菜丰富多样,TheChinesetraditionalwaysofentertainingguestsrequiretheamountanddiversityoffoods,让客人吃不完,whichissupposedtobemorethanenoughforguests,needs.中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,Typically,themenuofChinesefeastsincludesasetofcolddishesinthebeginningwithhotdishesfollowing例如肉类,鸡鸭,蔬菜等。suchaspork,chicken,du
11、ck,vegetablesandsoon.大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,Inmostoffeasts,awholefishisoftenregardedasanindispensablepart,除非已经上过各式海鲜。exceptdifferentkindsofseafoodhavebeenserved.如今,中国人喜欢把喜欢西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,Contemporaneously,ChinesearemorelikelytocombinefoodspeculiartothewesternwithtraditionalChinesedishes,因此,牛排上桌也不少见,沙拉
12、也已经流行起来,andtherefore,steakscanoftenbespottedintheChinesefeastsandsaladsarebecomingpopular尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴,eventhoughtraditionalChinesetendtorefusetoenjoyanydishes,whicharenotcooked.宴席上通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌,Inthefeasts,adishofsoupisusuallyservedasthefirstorthelastdishofthefeast.甜点和水果通常标志宴席的完毕。Thefeastsoftenendupwithdessertsandfruits.