《英语专业毕业论文《中英文化差异之广告翻译》 .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文《中英文化差异之广告翻译》 .doc(12页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、毕业论文Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising TranslationAbstract: Advertisement has become one of the most important products of culture in the modern age. It is a form of communication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to consume produc
2、ts or service of a brand. Especially, advertising language is characterized by cultural and age background. Western languages are rule-dominated, while the Chinese is dominated by people. There are many differences in the structure of language,and when describe somethings in advertisement, Chinese t
3、ends to imagine, but English tends to preciseness. A good trademark translation embodies the perfect combination of translation technology and aesthetics. Different culture has different impact on advertising translation including history, value, custom and so on. This paper gives a detailed analysi
4、s of advertisement translation, and some valuable examples.Keywords: Advertisement ; advertising translation ; culture; language中英语言与文化差异对广告翻译的影响摘要:广告已成为一种非常重要的文化产品之一,在当今时代,广告已经成为不同地域之间的一种沟通的方式,它的方式通常是说服潜在客户购买或消费自己的产品和服务。更重要的是广告语言的特点是具有文化和时代背景。西方语言以规则为主导,而中国却以人为主导;由于语言结构的不同,当他们描述事物时,中文注重幻想,但英语注重准确。一
5、个好的商标翻译体现了翻译技术完美结合,不同的文化在广告翻译中具有非常重要的影响,它包括历史,价值,习俗等。本文对广告翻译进行了详细分析,还有一些有价值的例子。关键词:广告; 广告翻译; 文化; 语言Contents1. INTRODUCTION42. LANGUAGE IMPACT OF ADVERTISING TRANSLATION42.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertising42.2 the defferences of choosing the words52.3 the
6、differences of pronunciation of the words in Sino-British advertising.63. THE IMPACT OF CULTURE ON ADVERTISING TRANSLATION63.1 The impact of Historical and cultural on advertising translation63.2 Value reflected in the advertisement translation.73.3 Cultural custom impact on advertising translation9
7、4. DEFINITION OF DOMESTICATION105.CONCLUSION11REFERENCES13ACKNOWLEDGMENTS14Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation1. IntroductionAs to cultural products, advertising reflects the close relationship between language and culture directly. Advertising language is
8、a special kind of art form which has profound cultural background. The trend of times also affects the language and culture n advertising and decides whether the translation and advertising effectiveness is good or bad. Therefore, the translator needs not only a solid foundation of language but also
9、 an in-depth understanding of the two different cultures. This paper analyzes the influence of language and cultural differences on the advertising translation from the aspect of language, emphasis can be put on three areas: the structure of language, vocabulary choice and pronunciation to illustrat
10、e the importance of language translation for advertising, at the same time, the corresponding examples are cited, so that the reader has an intuitive feeling of the importance of language; as to the cultural field, it explains the importance of culture from the three areas of history, values, and cu
11、ltural in the advertising translation.at the end of my paper.At the end of my paper, I gave the definition of domestication in the advertising translation as complement .2. language impact of advertising Translation2.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertisingMr. S
12、hen Xiaolong has said that the Western languages are rule-dominated, while the Chinese is dominated by people. In other words, Chinese is a meaning-centered language, the grammar rules are relatively free, and sentences are flexible, the vocabulary may be longer or shorter, part of speech are divers
13、e and variable. For the Western languages, the dominant position of grammar, sentence mainly composed of verb and verb phrase can not change lightly.For example: The slogan of the Nokia “Connecting People”. Its not a complicatated sentence, consist of a predicate and a noun, also the grammatical str
14、ucture is very standardized and simple. However, the two words are very powerful, and theyre easy to acknowledge people the three-dimensional feel of the product. However, the structure of language can not be arbitrarily changed. When translating it into Chinese, the subject “technology” should be p
15、roposed, and the importance of the human language of the art is better to be stressed.There are many modifier in the Chinese advertising which focus on emotional expression, on the contrary, the expression of English advertising is very simple as it focus on information transfer. For example:满树金花,芳香
16、四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的桂银;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,竞相开放,争研媲美。进入桂花公园,阵阵的桂花花香扑鼻而来.When the sentence above is to be translated into English advertising, considering the differences of langnage structures, those descriptive words in the source language should be deleted. The literal translation can be like this:“The park of osmanthus is noted for its profusion of