《中英对照2020国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(中华人民共和国国务院令第732号).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照2020国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(中华人民共和国国务院令第732号).docx(10页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、DecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulations(OrderNo.732oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChina)DocumentNumber:OrderNo.732oftheStateCouncilof(hePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:Sort-OutofRegulationsandRules1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:S
2、tateCouncilDateIssued:11-29-2020EffectiveDate11-29-2020Status:EffectiveOrderoftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChina(No.732)TheDecisionoftheStaleCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsisherebyissued,andshallcomeintoforceonthedateofissuance.Premier:LiKeqiangNovember29,2020Decision
3、oftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsForthepurposesofimplementingtheForeignInvestmentLawof(hePeoplesRepublicofChina(hereinafterreferredtoasthe“ForeignInvestmentLaw),theStateCouncilhasreviewedtheadministrativeregulationsinconsistentwiththeForeignInvestmentLaw.Uponreview,th
4、eStateCouncilhereby中华人民共和国国务院令(第732号)现公布国务院关于修改和废止部分行政法规的决定,自公布之日起施行。总理李克强2020年11月29日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定为了贯彻实施中华人民共和国外商投资法(以下简称外商投资法),国务院对与外商投资法不符的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:decidesto:I. amendcertainclausesof22administrativeregulations;andII. repealtheAdministrativeMeasuresfortheFormationofPartnershipEnte
5、rpriseswithinChinabyForeignEnterprisesorIndividuals(issuedbyOrderNo.567oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonNovember25,2(X)9)ThisDecisionshallcomeintoforceonthedateofissuance.AnnexAdministrativeRegulationsAmendedasDecidedbytheStateCouncil1. Paragraph2ofArticle16oftheRegulationofthePeoplesRe
6、publicofChinaonStateTreaSUryisdeleted.2. Inparagraphs2and3ofArticle3oftheInterimProvisionsontheStatisticsandMonitoringofExternalDebtJwhollyforeign-ownedbanksandChinese-foreignequityjointventurebanks“isreplacedwith4twhollyfbreign-ownedbanks,Inparagraph1ofArticle5,Chinese-foreignequityjointventures,Ch
7、inese-foreigncontractualjointventuresandwhollyfbreign-ownedenterprises“isreplacedwithttfbreign-ftndedenterprises.一、对22部行政法规的部分条款予以修改。二、废止外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法(2009年11月25Fl中华人民共和国国务院令第567号公布)。本决定自公布之日起施行。附件国务院决定修改的行政法规一、删去中华人民共和国国家金库条例第十六条第二款。二、将外债统计监测暂行规定第三条第二款、第三款中的“外资银行和中外合资银行”修改为“外资银行”。第五条第一款中的
8、“中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业”修改为“外商投资企业”。3. InArticle2oftheMeasuresfortheSecurityAdministrationoftheHotelIndustry,*fcaChinese-foreignequityjointventureoraChinese-foreigncontractualjointVentUre“isreplacedwithtaforeign-ftinded*.4. InArticles16and36oftheDetailedRulesfortheImplementationoftheFisheriesLawofth
9、ePeoplesRepublicofChina,4aChinese-foreignequityjointventureoraChinese-foreigncontractualjointVentUre“isreplacedwith“afbreign-funded,5. Article52oftheInterimRegulationofthePeoplesRepublicofChinaontheAssignmentandTransferoftheRighttoUseSlale-OwnedLandinCitiesandTownshipsisdeleted.6. Insubparagraph(3)o
10、fArticle3oftheMeasuresfortheAdministrationoftheAppraisalofState-OwnedAssets,t4aChinese-foreignequityjointventureoraChinese-foreigncontractualjointVenlUreisreplacedwith“aforeign-fundedenterprise.7. Insubparagraph(4)ofArticle3,subparagraph(2)ofArticle6,Article7,Article8,andsubparagraph(1)ofArticle12of
11、theMeasuresfortheAdministrationofForeignInvestorsParticipationintheSalvageofSunkenVesselsandObjectsinCoastalWatersofChina,t4Chinese-foreigncontractua,isdeleted.InArticle5,Article8,andparagraph2ofArticle14,“theMinistryofTransportofthePeoplesRepublicofChinawisreplacedwith“thetransportdepartmentoftheSt
12、ateCounci,.三、将旅馆业治安管理办法第二条中的“中外合资、中外合作”修改为“外商投资”。四、将中华人民共和国渔业法实施细则第卜六条、第三十六条中的“中外合资、中外合作经营”修改为“外商投资”。五、删去中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例第五十二条。六、将国有资产评估管理办法第三条第三项中的“中外合资经营企业或者中外合作经营企业”修改为“外商投资企业”。七、删去关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法第三条第四项、第六条第二项、第七条、第八条、第十二条第一项中的“中外合作”。第五条、第八条、第卜四条第二款中的“中华人民共和国交通部”修改为“国务院交通运输主管部门”。I
13、nparagraph1ofArticle9,“theadministrativedepartmentforindustryandcommerceisreplacedwith“themarketregulatorydeartmcnf,andparagraph2isdeleted.Article19isdeleted.8. Insubparagraph(3)ofArticle4oftheProvisionsontheImplementationofInternationalCopyrightTreaties,4aChinese-foreignequityjointventure,aChinese-
14、foreigncontractualjointventureorawhollyforeign-ownedenterpriseisreplacedwith“aforeign-fundedenterprise.9. Insubparagraph(4)ofArticle8oftheRegulationontheAdministrativeProtectionofAgriculturalChemicalProducts,“aChineseenterpriselegalperson(includingawhollyforeign-ownedenterprise,aChinese-foreignequit
15、yjointventureandaChinese-foreigncontractualjointVentUre)“isreplacedwithtaChineseenterprise”.10. InArticle6oftheRegulationontheAdministrationofUrbanRealEstateDevelopmentandOperation,ushallalsoundergotherelevantapprovalformalitiesinaccordancewiththeprovisionsoflawsandadministrativeregulationsonforeign
16、-fundedenterprisesisreplacedwith“shallalsocomplywiththeprovisionsoflawsandadministrativeregulationsonforeigninvestment,.11. Inparagraph2ofArticleIOoftheRegulationontheAdministrationofRadioandTelevision,ttawhollyfbrcign-owned,aChinese-foreignequityjointventureoraChinese-第九条第一款中的“工商行政管理部门”修改为“市场监督管理部门”,删去第二款。删去第十