大学英语四级翻译专题.ppt

上传人:p** 文档编号:156363 上传时间:2023-02-27 格式:PPT 页数:85 大小:2.15MB
下载 相关 举报
大学英语四级翻译专题.ppt_第1页
第1页 / 共85页
大学英语四级翻译专题.ppt_第2页
第2页 / 共85页
大学英语四级翻译专题.ppt_第3页
第3页 / 共85页
大学英语四级翻译专题.ppt_第4页
第4页 / 共85页
大学英语四级翻译专题.ppt_第5页
第5页 / 共85页
大学英语四级翻译专题.ppt_第6页
第6页 / 共85页
大学英语四级翻译专题.ppt_第7页
第7页 / 共85页
大学英语四级翻译专题.ppt_第8页
第8页 / 共85页
大学英语四级翻译专题.ppt_第9页
第9页 / 共85页
大学英语四级翻译专题.ppt_第10页
第10页 / 共85页
亲,该文档总共85页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语四级翻译专题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译专题.ppt(85页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。

1、大学英语四级考试 翻译题型翻译题型新改革后翻译题型新改革后翻译题型: :段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考试时间:考试时间:3030分钟分钟。 内容内容:中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。,基本上无语言错误

2、,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原

3、文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a

4、 skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food i

5、s vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。)(14分参考译文)Many people enjoy Chinese food.

6、In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the c

7、onsideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. 11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误

8、,11分;4处,10分)。(11分参考译文)Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However

9、, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy. 8分(7-9分):译文勉强表达了原文

10、的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。(8分参考译文)Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingre

11、dients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes

12、are delicious and healthy. 5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。(内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。) (5分参考译文)Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared. It is diffe

13、rently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and healthy. 2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词

14、语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错误。严重错误少的给3分,多的给2分。)(2分参考译文)Many people like China food. In China, only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seems fine. How make food and make the food need what is different in different place in China. But make food good

15、just only thing the foods color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health. 考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的

16、重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。汉译英解题方法1. 1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。阅读原文,理解原文,获得总体印象。2. 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。的地方;译文语言是否通顺。 第二步:第二步:脱离原文脱离原文, 反复阅读后进行修改。看反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。的地方,有无逻辑不

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!