《海沙供应合同(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海沙供应合同(中英文对照).docx(12页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、海沙供应合同(中英文对照)MEMORANDUMOFAGREEMENTFORTHESUPPLYANDDELIVERYOFMARINESAND海沙供应合同TABELOFCONTENTS目录RECITALS序言1. DEFINITIONSANDINTERPRETATIONS定义和解释2. DURATIONOFCONTRACT合同期限3. SCOPEOFWORKS工程范围4. OBLIGATIONSOFPARTIES当事方的义务5. DEMURRAGE.滞期费6. REPRESENTATIONSOFFIRSTPARTY甲方代表7. INSURANCE保险8. CONTRACTPRICE.合同价格9.
2、DUnESAndtaxes关税和税收10. SECONDPARTYRESPONSIBILITIES第三方责任11. INDEMNITY赔偿12. OtherIndemnity其他赔偿14. FORCEMAJEURE不可抗力15. ARBITRATION仲裁16. GOVERNINGLAWS适用法律20.AMENDMENTOFAGREEMENT协议变更30. Addendum另行约定的协议部分章节示例如下:RECITALS序言1. WhereasFIRSTPARTYhasbeenappointedastheProjectManagementConsultantbytheApprovedPermi
3、tHolderasdescribedinSchedulehereoftosupplymarinesandtoSingaporeviaanApprovedPermit(hereinafterreferredtoasthe“SaidApprovedPermit)bygrantingexclusiverightstoexportandsupplymarinesandtoprojectsinSingapore(hereinafterreferredtoastheContract1).A.鉴于甲方已获附表所述的认可许可证持有人委任为工程管理顾问,通过经核准的许可证(以下称为该核准许可证)向新加坡供应海砂
4、,并授予向新加坡一项目出口及供应海砂的专营权(以下称为合约)。8. WhereasFIRSTPARTYhasalsobeengiventheapprovalandpermittoextractandsupplysandofmarineorigin(hereinaftercalledthesand)andFirstPartyhasbeengivenfullpowerandauthorityandlicensetoutilizetheexportpermit(hereinafterreferredtoas“TheSaidApproval0).鉴于甲方也已获得了提取和供应海洋来源的沙子(以下简称沙子
5、)的批准和许可,甲方已获得使用出口许可证的全部权力和授权和许可(以下简称该批准)。9. DUTIESANDTAXES关税和税收9.1 TheContractPriceshallincludealldutiesandtaxesapplicableinMalaysiaandSingaporeonly.合同价格应仅包括马来西亚和新加坡适用的所有关税和税款。9.2 SingaporeGovernmentGoods&ServiceTax(GST)imposedbySingaporeGovernmentagenciesinrespecttotheContract(specificallytotheDeli
6、veryoftheMarineSandandaggregatestoSingapore)shallbebornebySECONDPARTY.新加坡政府机构就合同(特别是向新加坡运送海砂和骨料)征收的新加坡政府商品和服务税(GST),应由乙方承担。10. SECONDPARTYRESPONSIBILITIES第三方责任10.1 AccessandSecurityattheDelivery/Dischargingsites(inSingapore)FIRSTPARTYshalluseitsbestendeavourtoensureSECONDPARTYbegivenaccesstotheDeliv
7、ery/dischargingsitesatalltimesandSECONDPARTYshallensurethatallitspersonnelcomplywiththesecurityregulationsapplicablethere.在交货/卸货场址(新加坡)的进出和安全应尽最大努力确保,随时允许乙方进入交货/卸货场址,乙方应确保其所有人员遵守适用于该地点的安全条例。10.2 SECONDPARTYshallztotheextentreasonablypracticable,giveFIRSTPARTYReasonablepriornoticeofanyinformation,doc
8、umentsoranswersitsrequiresandshallnotifyFIRSTPARTYpromptlyinwritingifinitsopinionandifSECONDPARTYhavefailedtoprovidesuchinformation,documentsoranswersorifitthinksthatanysuchinformation,documentsoranswersisormaybeinaccurateorincomplete.乙方须在合理切实可行的范围内,就件可资料、文件或答覆,如认为合适,给予甲方合理的事先通知;如乙方没有提供该等资料、文件或答覆,或认
9、为任何该等资料、文件或答覆是不准确或可能不准确或不完整,则须立即以书面通知甲方。10.3 TheSECONDPARTYhavetoissuedallrelevantdocumentstotheFIRSTPARTYespeciallyrelatedtothevesselregistration,lastVesselSurveyReports,allSeaWorthinessCertificates,VesselGeneralArrangementPlanincludingtheHydroStaticCurveofthevesselwithendorsementandotherrelevantdo
10、cumentsthatarerequired.乙方必须向甲方签发所有相关文件,特别是有关船舶注册、上次船舶检验报告、所有海值证书、船舶总布置图,包括附有背书的船舶静水曲线,以及其他必要的相关文件。10.4 TheSECONDPARTYisresponsibleforapplyingtheDomesticShippingLicencesfromMarineDepartmentorMinistryofTransportforallforeignvesselsthatareoperatingwithinMalaysianwaters.乙方负责对在马来西亚水域内作业的所有外国船舶申请海事部或交通运输部
11、的国内运输许可证。11. INDEMNITY赔偿11.1 IndemnityagainstInfringement侵权赔偿SECONDPARTYshall,atitsexpense,fullyindemnifyFIRSTPARTYagainstallclaims,penalties,demandsandliabilitiesincurredbyFIRSTPARTYattributabletotheSECONDPARTYcarryingoutorperformanceoftheContractandtheWorkszoranypartthereof乙方应对甲方因乙方履行或履行合同和工程或其任何部
12、分而引起的所有索赔、罚款、要求和责任自费赔偿甲方。11.2 NoticeofClaimorDemand索赔或要求通知SECONDPARTYshallgivenoticetoFIRSTPARTYofanysuchclaimordemandthatismadeagainstFIRSTPARTYshallinsucheventhavetheMUSTdefendanysuchclaimordemandandmakesettlementsthereofatitsownexpenseinordertosettleoropposeit.乙方应将任何此类索赔或要求通知甲方,在此情况下,必须就停可该等索赔或要求
13、作出抗辩,并由其自费作出和解,以解决或反对该申索或要求。16. GOVERNINGLAWS适用法律ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththeprevailinglawsofMalaysiaandtheMalaysiacourtsshallhaveexclusivejurisdictiontohearanddetermineallactionsandproceedingsarisingoutoftheAgreementtohearandthePartiesherebysubmittothejurisdictionof
14、theMalaysiancourtsforthepurposeofanysuchactionsandproceedings.本协议应受马来西亚现行法律管辖并据其解释,马来西亚法院应具有专属管辖权来审理和确定因该协议而引起的所有诉讼和诉讼,并由双方据此服从马来西亚管辖权。就任何此类诉讼和程序而言,法院。17. ASSlGNMENT转让SECONDPARTYshallnotassignorappointsub-contractorsforthiscontractwithoutthewrittenpermissionbyFIRSTPARTY.AlIprovisionsofthisAgreements
15、hallbebindinguponthepartywhoreceivingthesaidassignmentorsub-contractanditssuccessorsorassigns.未经甲方的书面许可,乙方不得为该合同指定或任命分包商。本协议的所有条款对上述转让或分包合同的当事方及其继承人或受让人具有约束力。18. SUCCESSORSINTITLE权利继承人ThisAgreementshallbebindinguponthepermittedassignsandsuccessors-in-titleofthePartiesherein.本协议对双方许可的受让人和所有权继承人具有约束力。
16、19. CONFIDENTIALITY保密Thepartiesheretoundertaketokeepconfidentialandtoprocurethattheirrespectiveemployeesand/oragentshallkeepconfidentialthetermsandconditionsofthisAgreement,unlesswiththeorderofthecourtofCompetentjurisdictionJheobligationofthepartieshereshallcontinuewithoutlimitinpointoftimeprovidednothingcontainedinthisClauseshal