翻译评分细则讲解.docx

上传人:p** 文档编号:385034 上传时间:2023-08-06 格式:DOCX 页数:6 大小:25.20KB
下载 相关 举报
翻译评分细则讲解.docx_第1页
第1页 / 共6页
翻译评分细则讲解.docx_第2页
第2页 / 共6页
翻译评分细则讲解.docx_第3页
第3页 / 共6页
翻译评分细则讲解.docx_第4页
第4页 / 共6页
翻译评分细则讲解.docx_第5页
第5页 / 共6页
翻译评分细则讲解.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译评分细则讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译评分细则讲解.docx(6页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。

1、翻译评分细则讲解翻译的标准:judge-friendly评分标准:E-C,满分50分,实际是45+5,5分是什么?不是清洁分,而是,老师必须在你45分里面已经至少拿到30分的前提下,才会考虑另外5分怎么给。也就是说,如果你是29分,就是29分,不会再有多余的任何什么印象分之类的。在批卷的时候,老师会把翻译的段落认为分为3部分,每一部分15分,也就是说,你们至少要拿到其中的10分,才有机会争取另外5分。5分是什么分?(语句优美,精彩用词)。通常3033分,会+12分;3438分,+23分;3842分,+34分,几乎没有满分45分,也就不会+5分的情况老师会先花30分钟研究标准答案如何批卷?在老师

2、的答案卷上都有黑体字,为什么要有黑体字?哪些会用黑体字?-重要信息点,我们之前一直在让大家翻译句子的时候要让大家学会提取重点信息翻译,现在告诉我哪些会是信息重点一n.,v.,adj.,adv(词性);成分一主,谓,宾换句话说,如果黑体字部分翻刻了,句子就对了,老师是不会逐字逐句看的,一般作为阅卷老师,看到2个黑体部分对了,IO分朝上了,3个对了,12分朝向,4个对了,14分朝上了。所以最愚蠢的做法就是用“”,就是告诉老师,老师,这里可以扣分。如何考试?有两种类型的学生,我们称为“低手”和“高手”低手:提笔就翻-地图翻译的来源(因为英汉的语序,重点都是不一样的)高手:先不翻,拿笔在句子上写写画画

3、(一定要心态好,有定力)高手做的事情叫“视译”,就是在心里打草稿,如何视译?STEP1:用1分钟阅读全文目的:1)了解大概主旨;2)找出反复出现的关键字(目的:damageCOntroI-同一个点如果重复错,错成一样的,只扣一分,如果错得不一样,错几个扣几分)STEP2:做视译(E-C)1)确定sentencepattern-就是我们平时做的“拆句”2)确定keyinformation-我们从第二节课开始就是这么做的,也要求同学必须这么做3)确定汉语句子的语序,在考卷上标注号码,确定翻译的时候先写什么后写什么STEP3:写下来,连词成句*不要纠结,不是成语就不是成语,没关系,字迹工整,不要写太

4、大Oncedown,it,sdone,Dontlinger.翻译的策略:拿大头,完成句子,意思无误,语句流畅就可以了,也就是说,如果你是拿了32分的翻译,想要再争取3分到35分,是很难的,有这个时间,用来做阅读所以翻译的策略:拿大头,省时间,换句话说,阅读是不是高分,实际取决于翻译,有无充分时间完成阅读C-E:pre-reading部分一样,标准也是45+5,视以步骤:1 .切句(ABCDE)2 .分析主干,附属部分3 .提取主要信息,翻译4 .分析词序,句序5 .连词成句6*检查有无句法错误(1.主谓一致;2.时态;3.一个句子里有没有出现两个谓语动词)高口真题解析1109高级口译真题翻译部

5、分汉译英解析【原文】西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑遥曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。【主题词】西塘古镇Tip:本段考察的旅游风景类话题的翻译,遇到这类翻译体裁要特别注意四字

6、格,如:婆娑遥曳,潺潺流水,蜿蜒曲折,波光粼粼等,看似难度很大,但我们翻译的时候主要还是要注意意思的传达.1.西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的:明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中。【翻雨K析】 水乡:water-bound/riversidetown 明清时期建筑群:即:建筑群可追溯到明清时期WelI-PreSerVedarChiteCtUredatingbaCktotheMingandQingperiods.建筑群也可译作:architecturalcomplexes或architecturalgroups等 徜徉:即

7、:散步,闲逛stroll,也可译作:amble等 水墨画:Chinesepaintinginsimpleinkandwash【参考译文】Xitangisawater-bound/riversidetownwithahistoryofoverathousandyears.Thewell-preservedarchitecturedatingbacktotheMingandQingperiodsdistinguishesitselffromotherscenicspots.Strollingalongthestreetsinthetown,visitorsfeelasiftheyweretouri

8、ngalandasbeautifulasatraditionalChinesepaintinginsimpleinkandwash.2 .河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑遥曳的杨柳,似乎都在力叱占镇增添着异彩和生机。【翻译解析】河两岸高耸的粉墙:没有单独一个词可以表达“河两岸高耸的”,所以我们可以采用定语后置的译法,如:选择使用定语从句:Whitewallswhichstandtallonbothbanksoftheriver.也可以译成单句:Whitewallsstandtallonbothbanksoftheriver.和后面的“水中清晰的瓦房倒影”并列。水中清晰的

9、瓦房倒影:这里的“瓦房”和前半句的“粉墙”是对应的,所以用“粉墙”作中心词,可用定语从句:tiltedroofswhichareclearlyreflectedinthewater;或单句:Iiltedroofsareclearlyreflectedinthewater婆娑遥曳:这里的四字格是难点,我们只要解释清楚意思就可以。“婆娑遥曳”即优雅摆动的意思,可译作move/swaygracefulIyZelegantly【参考译文】Whitewallsstandtallonbothbanksoftheriver;andtiledroofsareclearlyreflectedinthewater

10、.Willowsswaygracefullyinthegentlebreeze.Thesescenesseemtobeaddingmorecolorandnewvitalitytothisancienttown.3 .在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿艇曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。【翻译解析】生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流:这句话在翻译的时候主要把意思传达,即:生命的节奏是遵循着缓缓的水流。所以这里的“生命的脚步”可译作:thepace/rhythmOfIife;听命于可译作:fo11owi

11、sdecidedby等;潺潺流水的河流”可译作:thegentleflowofthewater/themurmuringwater/therippleofwater等这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景:这句的句型在处理的时候,“映射出”可用分词来译。其次,蜿蜒曲折,波光粼粼,还是将意思传达即可。蜿蜒曲折可译作:meander/Wind等;“波光粼粼”可译作:clear/shimmeringwater【参考译文】Inthistranquiltownontheriver,thepaceoflifeseemstofollowthegentleflowofthewater,

12、itangissynonymouswithwater.Here,therivermeandersaroundwithitsclearwaterreflectingastreetsceneofauspiciousnessandpeace.4 .夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮工回营的路。【翻译解析】本句较长,译的时候先将句子结构确定下来。“夜幕降临”作时间状语从句,“河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃”作主句,“把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路”用定语从句或是分词来译。【参考译文】Whennightfalls,thousandsofla

13、nternsonthebanksarelitupagainstthebackdropofsunsetglowzilluminatingtheentiretownandlightingtheresidentswayhome.练习1103高级口译真题翻译部分汉译英解析【原文】合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事

14、出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。【主题词】合资企业的董事会Tip:由于考查文章的体裁是科技法律类,因此对译文的要求就是要体现客观性。英语中能充分体现客观性的句子就是被动句。纵观全文,文章中虽然没有出现一个“被”字,但是多个句子的处理是必须利用被动语态来翻译的。被动句的主语选择有两种方法:一是选择句中的宾语作为被动句的主语;二是增补主语。/.合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构

15、,决定合营企业的一切重大问题。【翻译解析】合营企业jointventureo(2)蚩事会boardOfdirectorso合约中的“各方”译为Parties,甲方是PartyA,乙方是PartyB;章程,译为articlesofassociatio11o这句话中有两个主语,一个是合营企业、另一个是董事会,译成英文时可以采用由WhiCh引导的定语从句来翻译。【参考译文】Ajointventureshallhaveaboardofdirectors,whichshallhaveitssizeandcompositionstipulatedinthecontractandthearticlesofassociationafterconsultationbetweenthepartiestotheventure.Membersofthedirectorsshallbeappointedanddesignatedbythepartiestotheventure.Theboardofdirectorsshallbethehighestauthorityofajointventurethatshalldecideallmajormattersconcerningit.2.蚩事长由合营各方协商确定或由蚩事会选举产生。蚩事长是合营企业法定代表人。蚩事长不能履行职责时,应授权其他董事代

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!