《亲戚亲属家庭成员的英文称呼知识点梳理汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《亲戚亲属家庭成员的英文称呼知识点梳理汇总.docx(5页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、亲戚亲属家庭成员的英文称呼对于亲属成员的称呼,英、汉两种语言存在很大差异。英语中的father,mother存在着“多词同义”的情况。“父亲、母亲”还可以用以下形式称呼,“dad,daddy,pop,pa;mum,mam,mom,mummy,mammy,ma,9等。除father,mother之外,sister,brother,grandmother,grandfather,uncle,aunt,cousin等词都是“身兼数职Lsister,brother不分年龄,既可指妹妹,弟弟(youngersister专指妹妹;youngerbrother专指弟弟),又可指姐姐、哥哥(eldersist
2、er专指姐姐,elderbrother专指哥哥)。grandmother和grandfather既是“祖母、祖父”,也指“外祖母、外祖父,没有父系、母系之分。Unde的词义就更广了,它不仅可以用于叔叔、伯伯、舅舅,还可以用于姑父、姨父,不存在父系、母系及年龄大小的区别;aunt可以用于姑、姨、婶母、伯母和舅母。CoUSin所指亲属成员也不分父系、母系,不分性别、年龄,囊括了堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹一系列汉语的亲属成员。英语中对亲属成员的称呼要表明属于父方还是母方,就必须在前面加Paternal或Orlmyfather,sside;maternal或onmymotherss
3、ide.另外,aunt和UnCIe也可用于非亲属成员。例如:父母的朋友可以称为AuntHelen,UncleJohn等。aunt和UnCle有时用来指grandaunt和granduncle。grandaunt和granduncle通常不被用来直接称呼祖父母或外祖父母的兄妹及配偶,而只起向别人说明的作用,晚辈一般要用aunt或uncle来称呼他们,即将他们的辈份降一级。这是因为在英、美等国人们的观念中,辈份高低并不占重要位置。如果用grandaunt和granduncle来称呼,反倒有悖于习俗。great-grandfathe r (外)曾祖父 great-grand moth er (外)曾
4、祖母 great-aunt 叔、伯 祖母great-uncle 叔、 伯祖父grand-father (外)father 父 亲mother-in-la w婆婆岳母 father-in-law 公公岳父 cousin (表, 堂)姐妹兄 弟brother-in-law 大 伯,小叔,姐夫, 妹夫nephew侄子 niece侄女 son-in-law 女婿 daughter 女儿 son儿子 daughter-in-law祖父sister-in-law媳妇grand-mother嫂子,弟妹,grandson孙子(外)祖母小姑granddaughter孙uncle姨夫叔叔brother兄女姑父舅舅
5、弟great-grandsonaunt姨母姑姑sister姐妹(外)曾孙婶婶舅妈wife妻子great-granddaughmother母亲husband丈夫ter(外)曾孙女我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢?father,mother,dad,mom的意思分别是“父亲”,“母亲”,“爸爸”,“妈妈”,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,“妈妈”的称呼常用在中语中。还有daddy和mommy也是孩子们最喜欢的称呼语。称呼还有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece,co
6、usinoEfathermother前面加上grand组成grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常用grandmagrandpao这里哥哥,弟弟都用brother来表示,SiSter可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间的长幼关系时怎么办呢?可以在brother或SiSter前面加上elder这个词,elderbrothereldersister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上big,这个词也能表示同样的意义。那么在brother或者SiSter前面加上younger
7、就可以表示“弟弟、妹妹”了,就是youngerbrother,youngersistero英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲属也就是immediatefamily就都变成了对方的姻亲in-laws,比如father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆,SiSterinlaw嫂子、弟媳等等,brother-in-law指内兄、内弟、小叔子、姐夫、妹夫等等。一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(onthefathe
8、rsSide)还是母亲那边的(Onthemothersside),一视同仁,给一个称呼。更有意思的是对distantrelatives,也就是“远亲的称呼。cousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”。而“侄子或外甥嘟是nephew;“侄女或外甥女则都是TieCe二不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致,BloodisthickerthanWater”(血浓于水)是东、西方人都认同的。那么,既然英语的家庭关系词汇不难,那我们来听听下面这段话,看你是否能根据这段话画出一张familytree。还是先来解释一下什么是familytree吧。familytree顾名思义就是“家谱图”,英文解释为Afamilytreeisadiagram(表格)ofthepeopleinafamily.就是指家庭成员关系的图解描绘。