《山西民歌《桃花红杏花白》作品分析——邓映易先生译配作品系列研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《山西民歌《桃花红杏花白》作品分析——邓映易先生译配作品系列研究.docx(3页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、山西献你融!杏花白作品分析邓映易先生译配(乍品系列研究一、歌曲创作背景山西民歌以歌唱历史人物或历史传说故事为主,是一种非常古老的传统民间艺术形式。相传于尧天舜日之时就已有传录,例如击壤歌:“日出而作,日入而息,凿井而饮,耕En而食,帝力于我何有哉。南风歌:“南风之蒸兮,可以解吾民之愠兮!南风之时兮,可以阜吾民之财兮!诗三百中所收集的魏风唐风共十九篇,大部分都采自山西,由此可见,山西这个古老而神奇的宝地为我国民间歌唱艺术的发展提供了良好的生长环境。山西共有一百多个县,几乎每个县都有自身独特的民歌文化,比如晋东南壶关、晋城、阳城、沁水一带的民歌,调式古朴:晋北河曲、保德、偏关的民歌,高亢辽阔,有塞
2、上高原特有的雄浑憨直;晋南的民歌感情热烈:晋中祁县、太谷、寿阳、太原地区的民歌,灵活自由且富于变化。山西各地民歌品种繁多,我们大致可将其归纳为山歌、号子、小调、套曲四大类。山西省地处华北西部,地势东北高、西南低,黄土高原是其典型的地貌特征。俗话说:“一方水土养一方人”,生在这样的地理环境中,粗犷、豪放也就成为山西人的性格特点,这也就形成了山西民歌别具一格的艺术风格。歌曲曲调优美流畅、歌词朗朗上口、旋律高低起伏大、情感表达浓烈深国,更重要的是易于模仿与演唱。桃花红杏花白就姑这样首具有显著山西民歌特色的歌曲,其素材来源于普通民间生活。桃花红杏花白原名刘梅躲婚,讲述了一位名叫刘梅的女子年仅十八岁却被
3、逼嫁给一个老头,最终选择躲婚的故事,因此这首歌曲基本以1哭唱.为主。桃花红杏花白保留了刘梅躲婚中的第一段歌词,再以即兴手法进行填词,逐渐演变为如今我们耳熟能详的版本,而歌曲的演唱方式也不仅仅是“哭唱”,除了表达对现实生活的无可奈何外,也渐渐用来表达对美好生活的向往之情。在20世纪50年代,这首桃花红杏花白由著名左权民歌歌手刘改鱼老师首唱,并将其带到北京,让这首山西左权民歌成为举国传唱的经典作品,左权民歌也因此被更多人所熟知。合唱版本的桃花红杏花白沿用了后来经典的独唱版本,歌词不变,在独唱的基础上进行四部和声创作,让这首作品同样成为经典的民歌合唱作品。合唱版本桃花红杏花白的创作提升了民族音乐发展
4、的高度,通过四部和声的创作将极具地方风格的传统民歌与西方的和声规则相结合,使这部作品无论在和声的编创还是歌曲的创作动机上都具有极大的研究价值。值得一提的是,邓映易先生在20世纪60年代将这部作品译配为英文版本,进一步扩大了这部作品的受众群体,展示出邓映易先生极强的歌曲译配能力,并且为当时山西民间歌舞的传播作出了突出贡献。二、桃花红杏花白中英文歌词对比研究歌曲桃花红杏花白流传至今已成为经典的山西民歌代表作。随着时代的变化,人们通过改编、创编等方式在原本的歌词基础上进行二度创作,其中蕴含的真情实感既维承了山西左权民歌浓郁的地域特点,乂包含着新时代所展现出的艺术表现力。本文中,笔者以山西民间歌舞(黄
5、河儿女情)一英汉对照歌曲集(1989年11月第一版中的合唱作品桃花红杏花白为例,对其中的英文歌词以及邓映易先生的歌曲译配手法进行简要分析。“桃花来你就红来,杏花来你就白,爬山越岭寻你来呀,啊格呀呀呆。”开头的第段歌词就直接切入正题,与歌名相呼应,以“桃花红”和“杏花白”这样的生活图景为主题从而进入歌曲主旋律,这也是山西民歌的一大特点,能够让人一下子猜出歌曲的名称。“榆树来你就开花,场枝来你就多,你的心眼比俺多呀,啊格呀呀呆。”这一段歌词看似在说“榆树,实则以物喻人。前文说到这首歌曲的创作背景来源于位被逼婚的年轻姑娘,因此这句歌词恰好能够表现出主人公不甘于现状,努力向封建社会抗争的气节,也从侧面
6、体现出旧社会人民生活的艰辛。“锅儿来你就开花,下不上你就米,不想旁人光想你呀,啊格呀呀呆。”如果说上一段是在以物喻人,那么这一段就是在用“开花的锅”来诉说现实生活。“锅”开花足以说明主人公生活的艰苦,连一口像样的锅都没有,但就是在这样吃不饱饭的日子里,还是充满着对美好生活的向往,希望自己能够拥有幸福的爱情。金针来你就开花,六瓣耨你就黄,盼望和哥哥(妹妹)结成双呀,啊格呀呀呆。”最后一段歌词中的“金针花,又名黄花,俗称“黄花菜”,是山西常见的一种植物。金针花颜色发黄,有六梅花瓣,歌曲以此来隐喻成双成对的爱情。在黄河儿女情这部著作中,桃花红杏花白的英文版本是比较新颖的,因为这也是首次将山西民歌译配
7、成英文版去演唱,这是歌词上的创新,也是演唱上的创新,这一举措至今看来仍是“点睛之笔,英文歌词内容如下:-1.Peachblossomsredandapritblossomswhite,Iclimbthemountainscallingonyouahgeyayadei.2.Elmtreesblossomsinalotofclusters,youaresmarterthanIamahgeyayadei.3.WhenwaterboilsIforgettoputinmillet,Ionlyyearnforyouahgeyayadei.4.Dayliliesbloomwithsixyellowpetal
8、s,Ilongtomarryy。UIad(IaSS)ahgeyayadei.”歌曲译配与歌词翻译最大的区别就在于,歌曲译配是以歌曲曲调为主,然后根据歌词与旋律搭配进行翻译,它需要符合基本的音乐规则和音调规范,而普通的歌词翻译则不需要考虑旋律的走向问题。在这首作品中,邓映易先生所译配的歌词内容虽不多,但是从演唱上来将,英文歌词与旋律的贴合度较高,邓映易先生能够为大家呈现这样一个版本可以说是非常了不起的。桃花红杏花白这部作品凝聚了张文秀老师和邓映易先生的心血,大家对中文版本耳熟能详,而英文版本也有其独特的情感魅力,不同语言展现出不一样的风格。作为英文版的合唱作品,桃花红杏花白是十分难得的,笛者希望
9、能有更多的人去了解这部作品,同时也让大众更加熟知邓映易先生在歌曲译配工作中所作出的巨大贡献。三、桃花红杏花白演唱分析在山西民间歌舞(黄河儿女情)一英汉对照歌曲集(1989年11月第一版)一书中,合唱作品桃花红杏花白的编排是比较紧凑的。全曲分为引子一A乐段一间奏一B乐段一C乐段一Al乐段一D乐段,整部作品的乐段之间衔接十分紧密,独唱与合唱互为依托。从乐曲的编排来看,A乐段是整部作品的主旋律,接下来的B乐段、C乐段、A1乐段、D乐段的旋律线条基本与A乐段相似,在个别音上会有一些不同的“加花”或者“滑音”,这些小的标记也正体现了山西民歌的创作特色。首先是引子部分,这一部分由女高和女低合唱共同引入主题
10、,仅用一个“啊”字作为引子部分的歌词,缓缓地将主题旋律呈现出来,这一部分的演唱情绪较为舒缓,主要目的是向听众展示主旋律线条,也为之后的A乐段的呈现进行铺垫。因此表演者在演唱时不能太过用力,要能够较好地控制音色与力度。整部作品四段歌词的演唱形式也较为不同:引子部分是女高、女低的合唱;A乐段为独唱,有反复记号,第一遍为女声独唱,第二遍为男声独唱,演唱内容是第一段歌词:间奏后的B乐段是作品的第二段和第三段歌词,第二段为女声独唱,第三段为男声独唱加女高和女低的混声合唱;紧接着是呈现时间较长的C乐段,这乐段的演唱内容仍然是作品的第三段歌词,演唱形式为四声部的混声合唱,其中女高和男高分别作为主旋律进行衔接
11、,在两遍歌词过后依旧用一个“啊字结束这一乐段。这一部分的“啊1与引子部分的旋律一致,只不过其和声编排从二声部变成了四声部,使整体听觉效果更加丰富;接下来的Al乐段可以说是将第段的旋律与歌词进行复制,只不过演唱形式由独唱变成了,有唱;紧接着,D乐段在前面Al乐段的基础上加入了四声部合唱,使作品结尾能够更好地引起情感共鸣。从整体上来看,该歌曲的歌词内容丰富,和声编配合理,情绪连接较为紧密并且有层层递进的旋律线条,是一部情感丰富的优秀合唱作品。在英文版本中,四段歌词的演唱是有一定难度的,主旋律的歌词在咬字上要求更加清晰,英文与节奏的分配要合理,单词、节拍、音调之间要保持协调。关于合唱作品桃花红杏花白
12、英文版本的演出资料极少,市面上仅有极少的独唱版本资料,因此我们需要更进一步地去宣传这样一部新颖而特别的作品。其实,作为一部合唱作品,它要比独唱作品能表达更加深厚的情感.四声部合唱以及二声部合唱表现的是男、女角色的两种情情,桃花红杏花白所表达的不仅仅是女子对爱情的渴望,也是年轻的男子对爱的追求,正如作品中第四段歌词中所写:“金针来你就开花,六瓣瓣你就黄,盼望和哥哥(妹妹)结成双呀,啊格呀呀呆。”在对爱情的向往中,男女所想要表达的情感是一致的,从这一方面来说,合唱作品更能够体现出人性化与平等化。四、结语桃花红杏花白这首歌曲的独唱和合唱版本均由张文秀老师进行编曲,现如今,桃花红杏花白这部作品无论是独
13、唱还是合唱版本都成为家喻户晓的经典,并且独唱版本已经多次成为艺考声乐曲目,也是民歌组艺术类考生必学的歌曲,我们由此可以看出其社会影响力。在20世纪60年代,她与邓映易先生合作,对这部作品的合唱版本再次进行编排,才有了现在的中文版本和英文版本,这无疑为山西民族民间音乐的发展找到了新的契机,也为邓映易先生的歌曲译配工作提供了新的动力。更加值得一提的是,在2020年12月18日,由山西大学和山西省文学艺术界联合会共同主办,由山西省音乐家协会和山西大学音乐学院联合承办的邓映易先生百年诞辰纪念音乐会中,山西大学音乐学院以及山西省多名歌唱家共同演绎了邓映易先生译配的多首中文和英文作品,英文版本的桃花红杏花白就在其中,并且邓映易先生的女儿邓欣欣也出席了这场音乐会,可以说这既是对邓映易先生的缅怀,也是我们对译配歌曲的全新演绎。笔者也希望通过本篇文章的阐述,能够让更多的人了解英文版本的桃花红杏花白,让更多的人体会到歌曲译配工作者的艰辛。